由于英語和漢語的表達方式不盡相同,英語中表示行為和狀態(tài)的詞語譯成漢語時,常釆用兩種辦法:一是轉(zhuǎn)變詞性,如將動詞譯成形容詞,或者相反;另一種是原文雖然屬于敘述句,但句子的某個部分有被強調(diào)的意味,譯文應加以突出。比如強調(diào)行為者、行為的對象、行為進行的情景等,這時譯文必須作適當?shù)奶幚恚拍軐⑵浔磉_出來。
英語強調(diào)主語主要是用It is ... that句型,如:It is the people who (or that) are really powerful.許多英語句子并非有強調(diào)主語的意味,但譯成漢語時要強調(diào)其主語才好,例如:
a. There exists between us a difference of opinion about the insurance of the goods.
在貨物的保險問題上,我們之間是有分歧的。(比較:……我們之間存在著意見分歧)
b. It will be recalled that, when assessing the financial evidence, the most important question that the underwriter must ask himself is“does it make sense that this person is buying this policy for this purpose at this time?”
--Field Financial Underwriting Guidelines,
South East Asia,Swiss Re, p.51
在此我們要再次提醒核保人,在評估當事人的金融證據(jù)時,需要自問的最重要的問題是:“此人此時此刻為此目的購買此種保險還有意義嗎? ”
—《壽險財務核保指南》,
(東南亞地區(qū))瑞士再保險公司
c. You're the one who's got to come up with the strategies to get us out of this domestically. You're the guy who's got to solve those problems.
—Far Eastern Economic Review
Jul. 16, 1998 p. 32
拿出讓我們在國內(nèi)擺脫困境的戰(zhàn)略的是你,不得不解決這些問題的小伙子也是你。(用“是”字句強調(diào))
——《遠東經(jīng)濟評論》,
1998年7月1石曰,第32頁