(2)遵循中國人的傳統(tǒng)文化觀點
中國人喜好使用"吉利、吉祥"的字眼,如“萬、福、健康、威百、利、奇”等。遇到等開頭的輔音字母,常譯為“寶、福、力”等字眼。如Marlboro萬寶路(香煙),Liberty利寶地(地毯)Pepsi百事可樂 (飲料),Budwiser百威(啤酒)等。
漢語商標詞英譯時則應(yīng)注意以下兩點:
1)了解英語國家消費者的喜好與禁忌,注意顧客的接受心理
杭州中藥二廠生產(chǎn)的保健藥品“輕身減肥片”先是譯為Obesity Reducing Tablets,后改譯為Slimming Pills ,就是因為原譯名沒有考慮到顧客的心理,容易使消費者以為此約是專給obese people (特大胖子)吃的,而不愿購買。改譯名不僅迎合了顧客的心理,而且還暗示了該藥品具有減肥的功效,因此銷售情況有所改善。“黑人”牙膏的英譯名不是對應(yīng)的Darkie而是創(chuàng)造的Darlie,也是考慮到了西方人對"黑人"—詞可能產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想。此外,darkie—詞還有種族歧視之意。依照商標法的有關(guān)規(guī)定,帶有種族歧視的商標詞不予注冊,因而不能發(fā)揮原商標的法律保護功能。
2)在強調(diào)傳譯商標指稱意義的同時,避免不必要的、不愉快的聯(lián)想意義的產(chǎn)生
一些以動植物為商標的國內(nèi)暢銷品牌,譯成英語后在國外卻吃閉門羹。究其原因,主要是由于不少商標的譯名在英美國家具有不雅和不好的含義,容易引起人們不愉快的聯(lián)想所致。如白象 (電池)譯為White Elephant,就難以讓英語國家的消費者接受,因為White Elephant在英語中指無用而累贅之物。同樣,若將國內(nèi)著名的菊花(電扇)譯為Chrysanthemum出口意大利,勢必遭冷遇,因為在意大利菊花是送給死人的??梢?,商標翻譯并不僅僅是單純的譯意,而且還要考慮到這些詞在不同文化中的聯(lián)想意義。
責(zé)任編輯:admin