中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化合作、人員往來(lái)日益頻繁,自然也會(huì)產(chǎn)生ー些法律上的糾紛,尤其是近年來(lái)圍繞商標(biāo)注冊(cè)的異議明顯增多,所以司法文書也成為我們翻譯的一大課題。這些司法文書涉及到雙方的利益,在翻譯時(shí)一定要用詞專業(yè),擇確明了。下面是:
一、要了解日語(yǔ)司法文書中基本的專業(yè)用語(yǔ)
日語(yǔ)司法文書中,有許多專業(yè)用語(yǔ),如果不熟悉日語(yǔ)司法文書,當(dāng)然無(wú)法翻譯出令人滿意的譯文。但是在翻譯的時(shí)候,由于譯者閱讀量有限,往往一時(shí)找不到相應(yīng)的譯詞。所以我們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)該多留意和了解這方面的資料。
例如,“案由”一詞在詞典上的釋義是「事件の概要」,而在司法文書中其含義是“案件名稱”,所以專業(yè)的譯法就是「事件名」。又如,“質(zhì)證”ー詞,在漢日詞典上沒(méi)有,我們可以通過(guò)漢英法律詞典查到它的英語(yǔ)”cross-examination”,然后通過(guò)「英和辭書」查到它對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)詞匯「反対尋問(wèn)」。又如“(法院的)傳票”應(yīng)譯為「召喚狀」?!白C據(jù)清單”應(yīng)譯為「証拠方法」?!笆跈?quán)委托書”應(yīng)譯為「訴訟委任狀」?!胺ǘǔ绦颉睉?yīng)譯為「法定手続」,等等。
2. 要熟悉日語(yǔ)相應(yīng)司法文件的基本格式
由于它屬于ー種公文格式,這種文書的讀者往往是日本專業(yè)的律士或法官,所以他們習(xí)慣了日語(yǔ)的固定格式,在閱讀時(shí),自然有一種閱讀期待。因此在翻譯時(shí)要嚴(yán)格遵循譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)文體的格式。有些中日文的司法文書的基本格式都有相當(dāng)大的不同,翻譯時(shí)如果能夠熟悉,當(dāng)然會(huì)提高我們翻譯的專業(yè)性,給讀者帶來(lái)方便。
3. 事實(shí)的表述要準(zhǔn)確無(wú)誤,使用專業(yè)的書面語(yǔ)言
司法語(yǔ)言非常嚴(yán)密,所以在翻譯時(shí)一定要表達(dá)簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確無(wú)誤,并使用專業(yè)的書面語(yǔ)言。