返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
國際旅游廣告的語言風(fēng)格
2019-04-03 09:20:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在國際廣告翻譯中應(yīng)注意語言的規(guī)范化。第一,要盡量使用受眾國規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。否則,就會影響廣告的價值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟效益。第二,要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,它只能在某個方言地域起作用。第三,要尊重某些已深入人心的現(xiàn)有翻譯,不要畫蛇添足。第四, 在國內(nèi)使用規(guī)范化的簡化漢字及普通話,對于建立國內(nèi)市場、擴大商品流通與經(jīng)濟聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。


如香港的“The World City” (世界之都)盡顯香港作為五大國際金融中心之一的地位,展現(xiàn)了香港高度的國際化程度,東西方文化薈萃于此(a living fusion of East and West);“東方之珠 ”(The Oriental Pearl)高度地概括了香港的東方人文魅力。香港是古老而又年輕的東方文明大國——中國的掌上明珠(the apple of the eye )。“粵桂湘瓊和閩贛,香港澳門云貴川”推動了“小——大—— 泛”區(qū)域合作,將港澳納入其中,完全符合港澳的利益,完全符合保持港澳繁榮穩(wěn)定的要求,對落實“一國兩制”具有重大的現(xiàn)實意義和歷史意義。依托“一國”的優(yōu)勢,發(fā)揮“兩制”的活力,全力謀取自身 的發(fā)展,保持繁榮穩(wěn)定。保證“經(jīng)濟自由港”的注意力集中到發(fā)展經(jīng)濟和改善民生上來,使香港繼續(xù)成為“動感之都”、“活力之都”。


傳統(tǒng)上,漢語喜用套話、成語和典故,而在英語中這普遍被認(rèn)為是陳詞濫調(diào)(cliche or trite expressions)。英文行文喜歡求新求異,常要求用自己的話來說,因而這種漢語文風(fēng)在漢譯英(外)寸 就很麻煩,譯成英語不容易,要給外國讀者講清它的人文背景、故事就更費口舌。如果一段漢語中的套話、成語和典故太多,翻譯成英文時,它的注釋會比正文長得多!要不然就沒法讓外國讀者理解。中國英語要在漢文化這個“高環(huán)境”(high context)中運行,就必須具有跨東西方文化交流的特征,這也是旅游翻譯要面對的難題。有時可以采取變通辦法,便于海外朋友的理解。如翻譯“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”可以簡單地表達為“Far and wide trade booms;here and there money comes”,但在正式場合譯為‘Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives’,更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither 是here and there在古英語中的說法)。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語司法文書的翻譯
下一篇:普通單詞的外貿(mào)詞義及不同專業(yè)領(lǐng)域不同意義

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們