在商務(wù)語(yǔ)篇中,除了大量涉及商貿(mào)活動(dòng)的專業(yè)詞匯外,還有一類詞匯的翻譯需要譯者特別注意:即一般詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中的意義。例如下面這些句子中劃線部分的單詞用的都不是普通詞義,而是其外貿(mào)詞義。
(1) We wish to cover the goods against All Risks.
譯文:我們對(duì)該貨投保全險(xiǎn)。
在商業(yè)信函中,尤其是在保險(xiǎn)函中,“ cover”是“對(duì)……投報(bào)”的意思。
(2) At present, we cannot entertain your counteroffer, as our price is quite reasonable
譯文:因我們的價(jià)格目前訂得相當(dāng)合理,故目前不打算考慮貴方的還盤。
“entertain"在商務(wù)語(yǔ)篇中作"考慮"解,而非其一般常用意義 "招待"或"款待"。
(3) We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.
譯文:我們堅(jiān)持你方應(yīng)該信守諾言,按時(shí)開(kāi)出信用證。
“establish”與信用證連用時(shí),指“開(kāi)出”而非其一般意義“建立”
(4) As we are in the market for color TV sets, we should be pleased if you would send us your best quotations for Panda color TV sets of 19 and 21 inches.
譯文:我方欲購(gòu)買彩色電視機(jī),請(qǐng)報(bào)19和21英寸熊貓牌彩色電視機(jī)的最低價(jià)。
在上述商務(wù)語(yǔ)篇中,“in the market"和"quotations"分別指"購(gòu)買"和"報(bào)價(jià)"。
(5) Should you find interest in any of the items in our catalogue please do not hesitate to send your enquiries.
譯文:如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來(lái)詢盤。
“ enquiry”在商業(yè)信函中,指“詢盤”而非“詢問(wèn)”。
(6) Your claim should be supported by sufficient evidence.
譯文:你方索賠須有充分證據(jù)。
在索賠函中“claim”,為“索賠”,而非“理由”。
還有在商務(wù)翻譯中,譯者還應(yīng)注意一詞多義現(xiàn)象,尤其是在不同的商務(wù)語(yǔ)篇和業(yè)務(wù)范疇中,一個(gè)詞與不同的詞搭配,具有不同的意 義。例如: