返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
公司規(guī)定、活動規(guī)則的翻譯技巧(日語)
2019-04-01 09:08:09    etogether.net    網(wǎng)絡    


法律是由立法機關制定,國家政權保證執(zhí)行的行為規(guī)則, 公司規(guī)定、活動規(guī)則則是由公司相關部門或活動主辦者制定的行為規(guī)則,這些文件都是按照一定格式撰寫,并經(jīng)過反復斟酌、研究、定稿,最后才公布于眾的,因而具有嚴肅性、權威性、強制性。在進行這種文體的漢日翻譯時,必須通過使用日語中專業(yè)的用詞、句式、結構,并形成法律日語所具有的語言風格,讓譯入語讀者同樣感受到這種法規(guī)的嚴肅性。


1. 文體的規(guī)范性

日語規(guī)定、規(guī)則的文體規(guī)范性主要體現(xiàn)在三個方面:

首先是用詞的規(guī)范性。這種文體的用詞具有專業(yè)性、同一性的特點,與普通文體有所不同。例如:“本規(guī)定”、“本法”在日語中也有同形詞,但是在正式的日語法規(guī)中,通常使用「この規(guī)定」、「この法律」?!白浴饘嵤钡摹白浴庇谩袱椤梗挥谩袱瑜辍?,等等。

其次是句式,尤其是結句的規(guī)范性。日語規(guī)定中有許多固定的句式,在翻譯時認真遵循,才能形成它應有的語言風格。例如,中文的“制定本規(guī)定的目的是……”這樣的目的句,在日語中相對應的是「この規(guī)定は、…を目的とする」。又如,“本規(guī)定中的……是指……”,相對應的句式是「この規(guī)定において… とは、…をいう」,等等。這些基本句式一定都有章可循,不宜隨意生造。


這種文體,尤其是規(guī)定的結句也非常重要,它的結句方式與合同文體基本相同。此外,就是格式的規(guī)范性。日語的法規(guī)文體通常把每一條的標題如“目的”置于每一條的上方,并加上括號。這也是日語法規(guī)文體的ー個特點。在翻譯時,如果能夠使用日語固定的這種格式,顯然可以完善譯文的形式。


2. 搭配符合習慣

除了注意用詞之外,搭配是翻譯中極其重要的ー環(huán),但往往被人們忽視。例如,“符合”ー詞,它的對象語如果是「規(guī)定」 ,應該譯為「規(guī)定に適合する」;如果是客戶要求,則譯為「客様のニーズに応じる」;如果是主題,則譯為“テーマに合致する”,等等??傊荒芸匆姟胺稀本头g為「符合する」,在日語中不同的対象語,往往常用的搭配并不相同。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:普通單詞的外貿詞義及不同專業(yè)領域不同意義
下一篇:展覽會、博覽會介紹類的翻譯(日語)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們