返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
公司規(guī)定、活動規(guī)則的翻譯技巧(日語)
2019-04-01 09:08:09    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


還有,“設(shè)置”如果對象語是委員會可以譯為「設(shè)ける」或者「設(shè)置する」;如果是權(quán)限,則使用「設(shè)定する」。

此外,還有“相應(yīng)的”、“控制”這些常用詞的搭配都是應(yīng)該引起注意的,這里不再詳述。


3. 邏輯清楚

規(guī)定、規(guī)則使用的語言應(yīng)該簡潔明了、邏輯清楚,為此在翻譯時常常需要対句子結(jié)構(gòu)作ー些調(diào)整。

例如,“現(xiàn)金由出納承擔(dān)保管責(zé)任”如果直譯為「現(xiàn)金は出納が保管の責(zé)任を引き受ける」,也能夠理解。但是如果從上下文需要出發(fā),翻譯為「出納擔(dān)當(dāng)者は現(xiàn)金の保管について責(zé)任を 負(fù)う」,既突出了責(zé)任人,又使句子結(jié)構(gòu)顯得緊湊。


4. 熟悉相關(guān)知識

當(dāng)然,規(guī)定、規(guī)則不僅僅涉及到法律問題,它與專業(yè)知識密不可分,而且專業(yè)內(nèi)容往往居于核心的地位。例如,環(huán)保方面的規(guī)定會涉及環(huán)保知識;財(cái)務(wù)方面的規(guī)定會涉及財(cái)務(wù)知識;票務(wù)規(guī)定會涉及票務(wù)知識,等等。

例如,上海世博的口譯就涉及的知識有。上海世博會的理念、上海世博會的主題等知識。這些知識都需要譯者非常熟悉,絕對不能當(dāng)作普通文體隨意處理。此外,它還涉及評選活動的許多有關(guān)用語,例如,“評選”、“初評”、“復(fù)評”、“評選委員會主席”等等,這些用語在翻譯時也需要譯者ー絲不茍地追求專業(yè)性。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:普通單詞的外貿(mào)詞義及不同專業(yè)領(lǐng)域不同意義
下一篇:展覽會、博覽會介紹類的翻譯(日語)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們