返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
展覽會、博覽會介紹類的翻譯(日語)
2019-03-24 09:08:50    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(3) 同形異義詞

中日兩種語言中有大量的同形詞,但由于兩種語言的不斷發(fā)展,許多同形而不同義,所以譯者一定不能輕易照搬,而要透徹理解這些詞的含義和用法,包括詞義、詞性、用法等的不同,否則必然造成翻譯的錯誤。例如,范例ニ中的“早期”、“文物”、“件”、“戰(zhàn)國時期”等,雖然日語中有同形字,但用法不同,應(yīng)該分別譯為「初期」、「遺物」、「點」、「戦國時代」等。另外,還要注意同形詞的詞性不同,例如“出土”在中文中可以帶賓語,而在日語中則是自動詞,不能帶賓語。


2. 透徹理解,靈活翻譯

為了使這種對外文化宣傳的文章能夠吸引讀者,譯文必須有一定的文采,所以與其說是考驗譯者的翻譯能力,不如說是考驗譯者的中文的理解能力和日語的寫作能力,只有理解透徹,表達(dá)地道,才能完成好這樣的翻譯工作。


除了語言水平以外,還需要了解一定的翻譯理論和翻譯技巧。正如“曾侯乙墓”導(dǎo)覽詞的“詞句解釋”中所闡述的那樣,在短短幾百字的文章中就采用了意譯、簡譯、變譯、加譯、合譯、倒譯、反譯等多種翻譯技巧。掌握了這些技巧,就可以在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,按照日語句法、語體的需要,輕松地把文章轉(zhuǎn)換為自然的日語思維方式,并用自然的日語再現(xiàn)原文的內(nèi)容。


責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:公司規(guī)定、活動規(guī)則的翻譯技巧(日語)
下一篇:導(dǎo)游詞撰寫與翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們