返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
導(dǎo)游詞撰寫(xiě)與翻譯
2019-03-22 09:11:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



中外文化交流與合作的蓬勃發(fā)展推動(dòng)了涉外旅游產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,也對(duì)旅游文化翻譯提出了新的要求。奧運(yùn)、世博和亞運(yùn)給中國(guó)旅游行業(yè)帶來(lái)的不僅是機(jī)遇,更是挑戰(zhàn)。在新的形勢(shì)下,必須把握當(dāng)前涉外旅游業(yè)的發(fā)展契機(jī)。深入探討如何用翻譯理論指導(dǎo)文化旅游翻譯實(shí)踐,產(chǎn)生更合理的翻譯文本,更好地滿(mǎn)足對(duì)外介紹中國(guó)文化和旅游的需求。當(dāng)前的研究涉及文化與翻譯、文化旅游翻譯探討、文化翻譯的傳承:過(guò)去、現(xiàn)在與將來(lái);旅游景點(diǎn)介紹、標(biāo)語(yǔ)、 旅游圖標(biāo)(tourism logo/emblem)、旅游公示語(yǔ)(public signs)、宣傳冊(cè)(brochures)、路標(biāo)(road signs)、地名、導(dǎo)游解說(shuō)詞的筆譯和口譯等應(yīng)用文體的翻譯。甚至小到“導(dǎo)游圖”(tourist sketch/ map)的翻譯,都要認(rèn)真,要區(qū)別一般簡(jiǎn)單的導(dǎo)游圖(tourist sketch)與專(zhuān)業(yè)的地圖(land map/ocean chart),如“廣州市地圖” (Vicinity of Guangzhou)?!暗罔F路線(xiàn)圖/公交車(chē)路線(xiàn)圖”可用 sketch 或 guide,如 MTR Guide;Bus Sketch等。


當(dāng)前主要是從文化的角度討論旅游翻譯、旅游應(yīng)用文體的翻譯,從翻譯人才培養(yǎng)的角度探討了我國(guó)旅游管理的問(wèn)題,涉及旅游翻譯人才的思想素質(zhì)、職業(yè)道德以及職業(yè)技能的培養(yǎng)。應(yīng)當(dāng)多層次、全方位地培養(yǎng)各種翻譯人才,以滿(mǎn)足翻譯實(shí)踐和研究的需要。根據(jù)漢斯?威密爾(Hans Vermeer) 提出的“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程”,即翻譯目的理論,探討了導(dǎo)游詞的翻譯問(wèn)題。要在分析大量數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上對(duì)我國(guó)旅游目的地的形象測(cè)評(píng)與構(gòu)成進(jìn)行實(shí)證性研究,從導(dǎo)游語(yǔ)言的特點(diǎn)和導(dǎo)游講解中應(yīng)遵循的原則出發(fā),探討正確運(yùn)用詞語(yǔ)在導(dǎo)游交際活動(dòng)中的重要作用。


導(dǎo)游或解說(shuō)詞是導(dǎo)游交際活動(dòng)中一個(gè)重要的組成部分。對(duì)于旅游業(yè)來(lái)說(shuō),交際活動(dòng)中詞語(yǔ)的正確選擇與運(yùn)用和旅游業(yè)的其他組成部分一樣重要。在導(dǎo)游講解中,只知道所用詞語(yǔ)的表層意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要了解其深層的文化內(nèi)涵,導(dǎo)游應(yīng)學(xué)會(huì)正確運(yùn)用和控制這些詞語(yǔ),達(dá)到講解的目的。要知道,誠(chéng)信旅游業(yè)的經(jīng)營(yíng)之本,是旅游市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)人格化的表現(xiàn), 是一個(gè)國(guó)家旅游業(yè)在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力的根本。沒(méi)有誠(chéng)信,也沒(méi)有市場(chǎng)。所以,旅游導(dǎo)游不可夸大其詞,胡言亂語(yǔ),甚至欺騙游客。




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:展覽會(huì)、博覽會(huì)介紹類(lèi)的翻譯(日語(yǔ))
下一篇:城市、景點(diǎn)翻譯要點(diǎn)和技巧(日語(yǔ))

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們