現(xiàn)從詞語的來源、詞語的內(nèi)涵與外延、旅游業(yè)行業(yè)用詞的運(yùn)用以及詞語的發(fā)音與翻譯等方面對導(dǎo)游講解中詞語的選擇進(jìn)行了研究,旨在揭示出不正確地運(yùn)用詞語會影響旅游活動中的正常交流;而通過有目的的、持之以恒的訓(xùn)練,是會提高運(yùn)用正確詞語的意識的。這不但有助于導(dǎo)游與游客的交流,而且甚至?xí)椭慰蜆淞⒄_的態(tài)度和行為規(guī)范,使游客完成一次愉快的旅游活動與人文閱歷。
導(dǎo)游詞是供給導(dǎo)游在旅游途中或是景點(diǎn)等地向游客提供有關(guān)旅游目的地信息的講解服務(wù)所使用的材料,其主要功能是幫助游客快捷地了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、民風(fēng)民俗、本土特產(chǎn)、風(fēng)味小吃、歷史文化古跡與遺產(chǎn)等。從這一點(diǎn)看,它與一般的旅游手冊、 讀物、宣傳手冊等資料相似,只是它是借導(dǎo)游之口直接說給游客聽的,因而有口語化、簡明扼要、通俗易懂的特點(diǎn)。而對外導(dǎo)游則不僅要翻譯成英語,還要注意游客對象的不同,他們的偏好不同,審美情趣不同,文化上的要求不同,價值觀的不同,根據(jù)這些做一些 修改。好在旅游翻譯的文本是可以“預(yù)先準(zhǔn)備”(pre-translated), 故不同于“現(xiàn)場導(dǎo)譯 ”(on-the-spot interpretation)、“ 現(xiàn)編類 ”(impromptu style)、“ 途中導(dǎo)譯 ”(on-the-way introduction )或“預(yù)制現(xiàn)編類”(combined style),后兩者需要“現(xiàn)場/即興表達(dá)”(impromptu explanation/interpretation/or intruduction in a foreign language) ,難度顯然增大了很多。當(dāng)然,作為“陪同”(as an escort), 給外賓現(xiàn)場翻譯講解戲曲或本土的文藝演出,經(jīng)常是“耳語式翻譯” (whispering interpreting),需要很深厚的中國戲曲知識的功底,也需要一流的英文表達(dá)。
翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。語言是文化的組成部分,它受文化的影響和制約。導(dǎo)游詞翻譯是一種典型的跨文化交際翻譯,優(yōu)秀的導(dǎo)游詞可以做到情聲并茂,可以使景物從“靜態(tài)”為“動態(tài)”,使歷史再現(xiàn)在游客的腦海里,使手工藝品的價值凸顯,使旅游充滿了樂趣,陶冶了情操,增長了不少見識。在現(xiàn)有的導(dǎo)游詞翻譯中,有的譯文往往不顧游客的接受能力和不同的文化背景,一味追求語言文字和信息量的“對等”翻譯;有的則對中國文化與西方文化做出不恰當(dāng)?shù)念惐?;有的甚至面對文化差異造成的“詞匯空缺”一律回避不譯。原語中反映民族文化特點(diǎn)的詞匯與譯文中對應(yīng)詞匯的內(nèi)容截然不同,甚至相互矛盾,引起游客們的誤解,甚至丑化了當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕?/p>