返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
城市、景點翻譯要點和技巧(日語)
2019-03-21 08:48:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



翻譯之難在于神似,比如:城市介紹要讓譯入語讀者閱讀以后真正領(lǐng)會到這個城市的特色和美感;景點介紹要讓譯入語讀者感覺到景點的魅力,使讀者產(chǎn)生向往和參觀的沖動;公司介紹則要充分展示公司實力,以誠懇的態(tài)度和信譽贏得客戶以及合作伙伴的信任,達到擴大公司業(yè)務(wù)的目的。這些文件除了在內(nèi)容上“忠實”以外,在形式上一定要追求“神似”,即譯出其應(yīng)有的風格。


1. 用詞不必拘于原文形式,需靈活處理

中文的城市、景點、公司介紹慣用雙字詞,尤其是四字詞較多,以整齊的音節(jié)為美,而日語恰恰相反,同類文件由于是描寫性語言,多用和語詞匯來表達,音節(jié)靈活。鑒于這種語言的差異,我們在翻譯時不能受拘于原文的形式,無需追求形似,而應(yīng)力求神似。


(1) 中文由于音節(jié)的需要而產(chǎn)生的重復,翻譯時不可重復。

例如,中文中為了形成排比,可以出現(xiàn)“春季,……春和景明”、“秋季,……秋高氣爽”這樣的形式,但是在翻譯成日語時不能重復,所以可翻譯為「春は、…周りの風景は穏やかで明るく」、「秋は、…空気がさわやかで」,這樣可以使日語的表達比較簡潔,并且音節(jié)靈活。


(2) 中文華麗的詞藻在翻譯時要提煉意義,化繁為簡。

例如,島嶼“星羅棋布”中文的意思是“像星星似的羅列著,像棋子似的分布著”,含有兩個比喻,極有文采,但是翻譯時,無法解釋性地翻譯,必須提煉出其真實的意義,就是形容島嶼眾多,所以譯為「多くの島々があります」,便足以傳神。


總之,在詞語翻譯,尤其是四字語翻譯時,不能按照語素逐詞翻譯,必須使其與全句,甚至整個篇章融為一體。同吋,在翻譯時,要考慮到語言、文化的差異,只有把中文的美感轉(zhuǎn)化為日語的美感,才能真正達到吸引讀者的效果。


2. 短語搭配務(wù)必符合習慣,不能生造

在介紹類文體的翻譯中,除了用詞問題外,短語的搭配也是常見問題。例如,“支柱產(chǎn)業(yè)”不宣譯為「柱産業(yè)」、「支柱産業(yè)」?!皟?yōu)惠政策”不宣譯為「優(yōu)遇政策」,而應(yīng)譯為「優(yōu)遇策」,等等。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:導游詞撰寫與翻譯
下一篇:公示語的翻譯及講解

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們