返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
公示語的翻譯及講解
2019-03-20 09:11:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


公示語就是在公眾場合的各種各樣的公示文字語言。標(biāo)志語與標(biāo)志(圖標(biāo))(illustrators/pictures/photos)相互結(jié)合,廣泛應(yīng)用于交通、旅游、運輸?shù)裙差I(lǐng)域;也用于市場營銷,如廣告促銷中的推廣語(ads )就經(jīng)常和企業(yè)標(biāo)識(logo)使用;標(biāo)語也是人們比較熟悉的公益性、政治性、宣傳性的文字語言。公示語可以成為“標(biāo)志語”(indicators)、“ 標(biāo)識語 ”(signs)、“ 交通標(biāo)識,”(traffic signs)、“ 海報 ”(posters)、“標(biāo)語”(slogans)、“ 警示 ”(warnings)、“告示 / 公示”(short notices)、簡短說明(short instructions)、“招貼 ”(stickers) 的統(tǒng)稱詞(the category word),并已經(jīng)成為新的“核心詞匯”(catchword)和“通用流行語匯 ”(the buzzword)。


為適應(yīng)重返國際社會的需要,舉辦奧運會、世博會、亞運會及各種國際會議與會展、特別是進入WTO后的開放形勢需要,中國的大都會都要加快國際化,會有越來越多的海外游客、商賈、外交界人士來華,中國城市里的公共場所與設(shè)施、旅游景點與設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。北京、上海、廣州、深圳、武漢、重慶、天津這樣的國際都市,成都、拉薩、桂林、珠海、大連、廈門、青島這樣的國際旅游目的地的公共、旅游、服務(wù)設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。而世界各地為了更好地接待來自中國的觀光客和商務(wù)旅游者,歐洲、澳大利亞、泰國、韓國等,在旅游目的地設(shè)置漢語公示語,可見當(dāng)今的世界經(jīng)濟一體化,文化全球化的趨勢,勢不可擋。例如,在泰國清邁技術(shù)學(xué)校,“人妖”(ladyman)學(xué)生擁有屬于自己的廁所,這個廁所被稱為“粉紅蓮花廁所”(Pink Lotus),廁所門上掛著男女兩性的標(biāo)志[cf. 男女(共用) 公廁 unisex toilet、公廁 public toilet、付費廁所 pay toilet、只供私人使用 private function only]


1)公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進行公示語的漢英翻譯必須盡量采用漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語。然而,目前國內(nèi)有一些通用漢語公示語是漢語文化中獨有的,在英語國家是找不到任何對應(yīng)的說法的。在這種情況下,翻譯工作者首先不是考慮如何譯,而是考慮有沒有必要翻譯成英文。正面的情況:有根據(jù)我國城市的具體情況,參照國際英語標(biāo)識語和提示語來翻譯漢語的公示語是可行的。其中大部分可以直接運用,有些則可以根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶嶋H情況做一些變通。如貴州 省梵凈山國家自然保護區(qū)就有鮮明的警示:放火燒山,牢底坐穿 (Setting a Wildfire,Life in Jail for Ever)沿途的路邊小店廣告也很精彩,有人情味:吃飯補胎(Ready Meals and Mending Tires)




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:城市、景點翻譯要點和技巧(日語)
下一篇:日語賓館文件的翻譯要點和技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們