返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
公示語的翻譯及講解
2019-03-20 09:11:17    etogether.net    網(wǎng)絡    


2)要注意對海外朋友和對外開放有負面影響的公示。如車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應用。類似 NO GAMBLING(嚴禁賭博)、NO COMMERCIAL SEX(嚴禁賣淫嫖娼)、PAY TOILET(收費廁所)、NO SPITTING(嚴禁隨地吐痰)等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者。但下面這些“本土特產(chǎn)”,有的野蠻,有的低俗,有的是“霸王條款”,根本就不合法,就更沒有必要翻譯成外語給海外朋友看。如:


在鐵路上看到的有:橫臥鐵軌,不死也要負上法律責任。


在河南的國道上看見:搶劫警車是違法的!

關于計劃生育:一人結(jié)扎,全家光榮!國家興旺,匹夫有責;計劃生育,丈夫有責。

少生孩子多種樹,少生孩子多養(yǎng)豬!

一胎生,二胎扎,三胎四胎——刮!刮!刮!

關于掃盲:河北某地:不娶文盲妻,不嫁文盲漢!

校園一側(cè):此處不可停放自行車,否則放氣。(參見網(wǎng)站:漢英公示語研究在線2004)


3)漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英罝換,避免使用生僻語匯可能造成的不便。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。為了方便所有人閱讀并對之做出反應,公共告示不應采取任何形式的征兆、象征、紋章或晦澀的符號學標志物。惡俗的標志公開冒犯他人,以假精確、委婉含蓄或直截了當?shù)钠墼p以及奇巧花哨為特征。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現(xiàn),應用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗。翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:城市、景點翻譯要點和技巧(日語)
下一篇:日語賓館文件的翻譯要點和技巧

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們