返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實與中方立場》白皮書 (中英對照全文)IX
2018-10-15 09:49:06    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  (八)中國堅定推動構(gòu)建人類命運共同體

  面對人類發(fā)展面臨的一系列嚴(yán)峻挑戰(zhàn),世界各國特別是大國要肩負起引領(lǐng)和促進國際合作的責(zé)任,相互尊重、平等協(xié)商,堅決摒棄冷戰(zhàn)思維和強權(quán)政治,不搞唯我獨尊、你輸我贏的零和游戲,不搞以鄰為壑、恃強凌弱的強權(quán)霸道,妥善管控矛盾分歧,堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越。中國將繼續(xù)發(fā)揮負責(zé)任大國作用,與其他國家一道,共同建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。

8. China is firmly committed to building a community with a shared future for mankind.

Faced with a host of grave challenges to human progress, all countries, particularly major countries, need to shoulder the obligation and responsibility of guiding and promoting international cooperation. Countries should respect each other, engage in discussions as equals, and resolutely reject the Cold War mentality and power politics. Countries should not engage in a zero-sum game that puts one’s self-interest first and sees others’ gains as one’s losses, nor should they follow a hegemonic approach that advocates beggar-thy-neighbor policies and believes in the strong bullying the weak. Instead, countries should manage differences and tensions properly, settle disputes and disagreements through dialogue and consultation, and replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence among civilizations. China will continue to act as a responsible major country, and join every other country in building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.


  得道多助,失道寡助。面對不確定不穩(wěn)定不安全因素增多的國際形勢,中國不忘初心,始終與世界同行,順大勢、擔(dān)正義、行正道,堅定不移維護多邊貿(mào)易體制,堅定不移推動全球治理體系變革,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者,堅定不移推動構(gòu)建人類命運共同體。

“A just cause enjoys abundant support while an unjust one finds little support.” In a world of increasing uncertainty, instability and insecurity, China will remain true to its original aspiration, follow the trend of the times, shoulder its responsibility for justice, and pursue the greater good. It will unswervingly safeguard the multilateral trading system, press forward with the reform of global governance, promote world peace, contribute to global development, uphold international order, and build a community with a shared future for mankind.




[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:廣東省著名景點的翻譯
下一篇:《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實與中方立場》白皮書 (中英對照全文)VIII

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們