返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
商務(wù)英語法律文獻(xiàn)翻譯長句處理
2018-07-22 08:48:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.

關(guān)于在簽署、批準(zhǔn)或者參加本公約的時(shí)候,本公約所沒有擴(kuò)展到的地區(qū),各有關(guān)國家應(yīng)當(dāng)考慮采取必要的步驟的可能性,以便本公約的使用范圍能夠擴(kuò)展到這些地區(qū)。但是,如果由于憲法關(guān)系而有必要時(shí),應(yīng)當(dāng)取得這些地區(qū)的政府的同意。

以上英語原句是一個(gè)句子,譯文分了兩句。這樣處理,使得譯文結(jié)構(gòu)清晰、意思明確,又例如:

No Bill of Lading to be signed for any blockaded port, and if the port of destination be declared blockaded after Bill of Lading has been signed. Owners shall discharge the cargo either at the port of loading, against payment of the expenses of discharge, if the ship has not sailed thence, or, if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight.

不得為去任何被封鎖港口的貨物簽發(fā)提單。如果在簽發(fā)提單后目的港被宣布封鎖,船舶尚未起航,船舶所有人可將貨物卸下并收取卸貨費(fèi)用。如已起航,則可將貨物卸于托運(yùn)人指定的途中港口,如無指示時(shí),可在附近的安全地點(diǎn)卸岸,并收取全部費(fèi)用。

以上英語例句一段是一個(gè)句子,譯文中分成了三句。分成了三句后,層次分明,意思明確,合乎漢語習(xí)慣。

綜合上述,在翻譯國際商務(wù)法律、法規(guī)英語時(shí),不管原文句子有多長,怎樣復(fù)雜,譯者要靈活處理,絕對(duì)不能只顧原文的框架而導(dǎo)致譯文晦澀讓人看不懂??梢源竽懙貙⒃瓉淼囊痪淙尉湓谧g文中用幾句表達(dá)。簡而言之,我們應(yīng)當(dāng)做到讓原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)和譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)一致。




[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對(duì)照)I
下一篇:英語從句的分譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們