英語主從復(fù)合句的種類很多,在一般情況下,翻譯時(shí)不會有太大問題,但有時(shí)也需要酌情運(yùn)用分譯法。
1. 定語從句的分譯
英語定語從句的作用往往是:一、對先行名詞加以限制或修飾,這類從句一般可譯成前置的漢語修飾語; 二、對先行名詞加以評述,或在主句的基礎(chǔ)上提供新信息。后一種定語從句的結(jié)構(gòu)及其與主句的關(guān)系一般比較復(fù)雜,如果在翻譯時(shí)置于先行名詞之前,會使譯文顯得笨重拖沓,邏輯混亂。其實(shí),從深層意義上看,這類定語從句與主句之間并非純粹的從屬關(guān)系,而是在內(nèi)容上與主句平行;因此在翻譯時(shí),可以將其拆離主句,或譯成并列句(如例1、2),或另譯作單獨(dú)的句子(如例3、4),甚至與主句合譯為一個簡單句(如例5)。至于引出定語從句的關(guān)系代詞,可根據(jù)需要或省略之(如例1、2),或重復(fù)其所指代的先行名詞(如例3),或用其他相關(guān)詞語來替代(如例4中的“ 一派”和“另一派”)。
例1 The Secretary-General has received the following communication which is
circulated in accordance with Economic and Social Council resolution 1296 (XLIV).
秘書長已收到以下來函,現(xiàn)按經(jīng)濟(jì)及社會理事會第1296(XLIV)號決議予以散發(fā)。
例2 But in a society as ancient and continental in scale as China, whose history has
experienced long periods of conflict and turmoil, stability is bound to be a dominant objective.
但是,對于中國這樣古老而幅員遼闊的社會,歷史上長期他受沖突和動蕩之苦,穩(wěn)定肯定是其首要目標(biāo)。