返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句
2018-05-26 08:29:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




無(wú)主句是漢語(yǔ)特有的句子形式,被省略的主語(yǔ)往往是泛指,其作用和效果相當(dāng)于英語(yǔ)中無(wú)施事方的被動(dòng)句,因而可以用來(lái)處理某些英語(yǔ)被動(dòng)形式。如:

例9. If balance sheet were made, it would be found that the rubber ban has created

more difficulties for the United States than for Malaysia.

只要(…)計(jì)算ー下得失,(…)就會(huì)發(fā)現(xiàn)橡膠禁運(yùn)給美國(guó)造成的困難要比給馬來(lái)西亞造成的困難大得多。


另外,英語(yǔ)中有些插入式的被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以拆離出來(lái),譯成漢語(yǔ)無(wú)主結(jié)構(gòu),放在全句之前,以區(qū)別于原句中的事實(shí)陳述部分。如:

例10. The Chinese are exoected to buy not only earth stations 9 but also two

communications satellites.

(…)預(yù)計(jì)中國(guó)人不僅將購(gòu)買(mǎi)地面站,還將購(gòu)買(mǎi)兩顆通訊衛(wèi)星。


英語(yǔ)報(bào)刊文章中常用以下這類(lèi)用先行詞it引出的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而且大都可以譯作漢語(yǔ)的無(wú)主結(jié)構(gòu):

It must be admitted that...(…)必須承認(rèn)...

It may be safely said that...(…)可以有把握地說(shuō)...

It is reported that...據(jù)(…)報(bào)道...

It will be seen from this that...  (…)由此可見(jiàn)...

當(dāng)然,也可視具體情況,將這類(lèi)結(jié)構(gòu)壓縮成單個(gè)詞語(yǔ),放在譯文句子中適當(dāng)?shù)牡胤剑?例如:

例11. It is expected that the first serious attempts will be made to brinp some

international order to the farm patchwork this year.

各國(guó)有望在今年首次做出認(rèn)真的努力,使雜亂無(wú)幸的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易納入某種國(guó)際秩序。


4. 轉(zhuǎn)換成以施事方為主語(yǔ)的主動(dòng)句




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)的功能
下一篇:英語(yǔ)句中形容詞的轉(zhuǎn)換

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們