返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英語(yǔ)句中形容詞的轉(zhuǎn)換
2018-05-13 09:07:47    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在英語(yǔ)中,有許多形容詞并不是用來(lái)修飾主語(yǔ),而是與系動(dòng)詞組成謂語(yǔ)部分,表示各種意愿、態(tài)度以及知覺(jué)、情感和欲望等心理狀態(tài),并且可以直接或通過(guò)介詞連接賓語(yǔ)(從句)。在翻譯中,通常應(yīng)把此類(lèi)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:


例1. We are especially thankful to you for arranging the meeting for us with the

Machinery Trading Delegation at such short notice.

我方特別感謝貴方能在這么短的時(shí)間里安排我們同機(jī)械交易團(tuán)會(huì)見(jiàn)。


例2. I shall be very glad if you and other Chinese friends are able to visit our country in the future, so that we will have the chance to be host and return some of your kindness.

我十分希望閣下和其他中國(guó)朋友將來(lái)能訪問(wèn)我國(guó),以便我們有機(jī)會(huì)作為東道主來(lái)答謝你們的盛情。

英語(yǔ)形容詞的比較級(jí)有時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,與被修飾的名詞組成動(dòng)賓詞組。如:

例3. Fair treatment of China by its trading partners could lead to a new era of

cooperation and warmer relations on all levels between China and other WTO members.

貿(mào)易伙伴們?nèi)裟芄綄?duì)待中國(guó),將有助于中國(guó)和其他世貿(mào)組織成進(jìn)入ー個(gè)改善關(guān)系、全面合作的新時(shí)期。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句
下一篇:商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯---逆序法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們