返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
被動句轉(zhuǎn)換成主動句
2018-05-26 08:29:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在翻譯過程中,英語有很多被動句可以直接轉(zhuǎn)換成漢語的主動句。在不同的情況下, 轉(zhuǎn)換的方法大致有以下幾種。


1. 轉(zhuǎn)換成含被動義的主動句

漢語有許多句型從形式上看是主動語態(tài),但其中的被動含義不言自喻,因為其主語不可能是施事方。因此,在翻譯英語被動句時,一般不用改變原句的結(jié)構(gòu),直接譯出即可;若是加上“被”字,反而顯得不那么通順了。如:

例1. If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with

agreement;it cannot be out off.

若能普遍達成諒解,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。

例2. Most of the questions have been settled satisfactorily,only the question of currency in L/C remains to be considered.

大部分問題已圓滿解決,只剩下信用證使用的幣種問題有待討論。

例3. The threatened cutting of prices has been averted,or at least postponed.

原本威脅要實行的降價措施已經(jīng)取消,至少是暫緩實行了。

英語中還有ー種“準被動態(tài)”。比如在上文的The glass is broken 一句中,動詞過去分詞broken可視同表明事物的狀態(tài)或結(jié)果,而非該動詞表示的行為本身。這ー類被動句在譯成漢語時自然便可轉(zhuǎn)換成主動句。如:

例4. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.

舊金山大學(xué)坐落在金門公園附近。

例5. The French supervisor will ordinarily be found in the middle of his subordinates

where he can control them.

在法國,主管人員的辦公位置通常位于部下的辦公位置之中,以便他進行管理。


2. 轉(zhuǎn)換成帶表語的主動句

同理,英語中有許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動結(jié)構(gòu)通常也可轉(zhuǎn)換成漢語的系表結(jié)構(gòu),即“是……+謂語動詞+的”結(jié)構(gòu)。但是,與以上兩例中所用方法不同的是,必須把原句中的時間和/或地點狀語(有時連同施事方一起,如例8中的linguist)轉(zhuǎn)換成譯文句子的表語。如:

例6. Our International Club was founded a year ago to help foreign businessmen in this city meet together.

我們這個國際俱樂部是在一年前成立的,目的是便于本城的外國商人聚會。

例7. Real influence is not built up by striking attitudes or by throwing insults.

真正的權(quán)威不是靠裝腔作勢或大聲辱罵來取得的。

例8. A dialect is known by every linguist in this room.

有ー種方言是在座的每一位語言學(xué)家都懂得的。


3. 轉(zhuǎn)換成無主句




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:國際商務(wù)翻譯批評的功能
下一篇:英語句中形容詞的轉(zhuǎn)換

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們