返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
商務合同中長句的翻譯---逆序法
2018-05-10 08:59:48    etogether.net    網(wǎng)絡    



此類文件的翻譯不同于一般性的文章,更不同于文學作品。一般性文章或文學作品的翻譯講究修辭、邏輯推理、文采等。如:論文注重以理服人,文章邏輯推理嚴密,語體正式,選詞多用抽象詞、長詞等,新聞體則注重傳媒報道新奇特等內(nèi)容,在選詞方面重心在新詞、短詞,各行業(yè)的專用語,套用語使用較多,其語言簡潔精煉,清晰易懂;科技英語注重專業(yè)的準確性、專業(yè)性,故選詞較長,復合同較多,似詞義較單一,句子結構較復雜、較長等特點;文學注謹表達豐富的感情世界,描述客觀,其語萏用詞相當豐富,一詞多義現(xiàn)象相當普遍,修辭,寫作技巧大量使用,讓讀 者產(chǎn)生情感上的共鳴,以達到審美效果等;而商務合同的翻譯則要求準確而嚴謹, 不用容易產(chǎn)生歧義的詞語,所選用的詞匯具有嚴格的法律涵義。因此在翻譯時應認真斟酌,不論是英譯漢還是漢譯英,首先要透徹弄懂原文的基本含義,這是因為, 如果理解上有障礙將直接影響下一步選詞、用詞,會影響合同內(nèi)容的準確性;其次要使用恰如其分的詞匯,詞匯是構成合同語言的最小單位,合同中的詞匯要求準確無誤,不能有歧義,一且所選用詞匯發(fā)生歧義將導致經(jīng)濟上的糾紛與損失,因而要求合同中的詞匯運用必須規(guī)范,表達的內(nèi)容符合商務活動約定俗成的含義,語言通順。有時,商務合同的句子稍長些,翻譯時注意斷句。有些句子一句就是一小段,這就要求譯者在正確理解原文的基礎上,用通順的漢語表達出來。學習掌握一些翻譯理論與技巧將有助于翻譯與理解合同用語。如:


Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or for or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for the damage or injury.

這段文字較長,但中心明確,這里可以采用許多翻譯技巧與方法。如長句分譯法、長句逆序譯法、省略譯法、被動語態(tài)譯法等。由于采用了綜合譯法,因而譯文顯得通暢而簡練,這點可從譯文中體查到。這里只講長句逆序譯法。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語句中形容詞的轉(zhuǎn)換
下一篇:原文讀者反應與譯文讀者反應對等

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們