返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
原文的文化信息與譯文的文化信息對等
2018-05-04 08:42:00    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



那么,文化在翻譯過程中應(yīng)該怎樣傳遞呢?文化是否能從一種語言通過另一種語言傳達(dá)出來呢?回答是肯定的。前文說過,文化與語言密切相關(guān),語言是人類所特有的一種東西,人們的思維離不開語言。盡管不同民族的人使用不同的語言進(jìn)行思維活動,但人類的活動有很大的共同點(diǎn),思維方式上有很大的共性。所以,當(dāng)把一種文化傳遞到另一種文化中時,很有可能找到對等的表達(dá)方式,即使找不到對等的表達(dá)方式,也可以通過其他方式傳遞文化信息。盡管文化信息傳遞過程中可能會出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤,但是,翻譯家對不同文化的傳遞、介紹起了至關(guān)重要的作用,只有通過翻譯才有可能使一國的文化遺產(chǎn)為全世界的人所用。文化信息的傳遞是完全可能的。我們之所以了解他國文化,主要是通過翻譯。文化信息的對等也是可能的,人類文明發(fā)展到今天,除了本民族文化的自身發(fā)展,還有一個很大的因素就是不同民族文化的互相滲透,加上人類思維的共性,使我們對周圍的大千世界的認(rèn)識有不謀而合的相似點(diǎn)。


翻譯過程中的文化因素十分重要,為了達(dá)到文化上的對等,譯者必須在翻譯中作些調(diào)整,在以下幾種情況下,文化上的差異可以作出調(diào)整:①原文可能引起讀者誤解;②原文在讀者看來可能毫無意義;③譯文“語義過載”而不能為一般讀者看懂。


例如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語“White Elephant”,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)?white elephant在西方國家中意思是“笨重而又沒有用的東西”。這源自一個傳說。相傳有個國王討厭下面的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象,這頭象使該大臣非常棘手,因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地伺候著它。由此可知,將"白象”牌電池翻譯成英語“White Elephant”,英語國家的人恐怕不會買,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用的東西”那么, “白象”牌電池應(yīng)怎樣翻譯成英文呢?我們可以考慮用Lion(獅子)一詞。該詞在西方人心中象征著強(qiáng)大、有力的動物。我們可以將“白象”翻譯成“Brown Lion”如果買來的電池威力無比(何樂而不為呢?


文化差異有可能造成不可譯性。文化信息有時很難傳遞到譯入語中去,這樣,就不能完全達(dá)到對等的標(biāo)準(zhǔn)。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:

(1)原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視。

例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,像“三心二意”,這些數(shù)字通常不能按字面意思翻譯。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯的表達(dá)階段
下一篇:翻譯的理解階段

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們