返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等
2018-05-04 08:42:00    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



文化是什么?文化的定義比較復(fù)雜,《現(xiàn)代漢語詞典》的文化的定義是:人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、 教育、科學(xué)等。


在英語中,culture(文化)同樣是一個(gè)很難闡釋的單詞。人類學(xué)家Edward Tylor早在1871年的《原始文化》一書中提出的定義頗具有代表性:

所謂文化和文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道徳、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。

綜合上述及其他各種觀點(diǎn),“文化”可以簡(jiǎn)潔地定義為“一個(gè)社會(huì)的信仰和時(shí)間 的總和'

既然文化是一個(gè)社會(huì)的信仰和時(shí)間的總和,語言就成為最重要的東西了,因?yàn)橥ㄟ^語言,社會(huì)的信仰能得以表達(dá)和傳播,人們之間的交流才能實(shí)現(xiàn)。語言與文化不可截然分開。語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,對(duì)文化起著重要的作用。另一方面,語言又受文化的影響,語言反映文化,使用某一語言的群體形成了該群體特有的文化。因而兩種語言的翻譯勢(shì)必涉及兩種文化的傳遞。所以,語際翻譯不僅是兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的傳遞,要做好翻譯工作,熟悉兩種語言的文化是非常重要的。因?yàn)樵~語在特定的文化中才會(huì)有一定意義,文化在翻譯中是不可忽視的因素。奈達(dá)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>

要做到文化上的對(duì)等,就必須對(duì)兩種語言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比體現(xiàn)于在譯入語中尋找“對(duì)等語”的過程中。例如,譯者若不了解美國具體情況,將美國的大商店或國際機(jī)場(chǎng)的“rest room”譯作“休息室”就會(huì)出笑話。殊不知“rest room”指的是“廁所”。


暫且不說兩種文化的翻譯。一個(gè)精通兩種語言的人在進(jìn)行跨文化交際時(shí),必須注意兩種文化的異同。否則,他將常常遇到意想不到的障礙,使自己處于一種尷尬的境地。例如,同性之間手挽手或有時(shí)表示親昵抱成一團(tuán),在中國是司空見慣的事,而在西方國家卻可能顯得不自然,甚至?xí)型詰僦?。又如,西方國家家庭成員之間的關(guān)系與中國家庭成員之間的關(guān)系由于文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)不同,在交際過程中也有所不同。在英語國家,兒子幫了父親一個(gè)忙,父親隨口道一聲“Thank you!”,是非常正常的事,可在中國情況卻不是如此。如果妻子幫了丈夫一個(gè)忙, 丈夫說聲“謝謝”,妻子可能感到不髙興,以為丈夫把她當(dāng)外人。翻譯是跨文化交際中溝通思想的手段,盡管各民族文化互相滲透、影響,但一個(gè)民族由來已久的文化是永遠(yuǎn)不可能被另外一種文化取代的。所以,迸行翻譯工作時(shí),永遠(yuǎn)不能忽視文化的因素。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:翻譯的表達(dá)階段
下一篇:翻譯的理解階段

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們