返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯的理解階段
2018-05-02 08:42:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



這家(茶葉)公司的銷售對(duì)象是,愛喝不含咖啡因熱茶的18至49歲的年輕婦女以及49歲以上的顧客。


在理解過程中,還應(yīng)留心原文表達(dá)形式所暗含的意義,即說話者真正的用意,如果只從字面上理解,往往會(huì)背離原義。如果公司老板對(duì)一位上班經(jīng)常遲到的雇員說“You are late for the last time”,他的意思不是表面上的:“你這是最后一次遲到了(下次不能再遲到了)”,而是“你被解雇了(即不可能再遲到了)”。

在理解原文時(shí),我們往往還會(huì)遇到與背景知識(shí)有關(guān)的邏輯問題,例如:


例 6 …a country, an industry or a company that puts the preservation of blue-collar manufacturing jobs ahead of international competitiveness (which implies a steady shrinkage of such jobs) will soon have neither production nor jobs. The attempt to preserve such blue-collar jobs is actually a prescription for unemployment.

...ー個(gè)國家、一個(gè)行業(yè)或一家公司如果把維持制造業(yè)藍(lán)領(lǐng)工人的就業(yè)機(jī)會(huì)置于其國際競(jìng)爭(zhēng)能力(后者意味著這類就此機(jī)會(huì)將穩(wěn)步減少)之上,很快就會(huì)既保不住生產(chǎn)也保不住這些人的工作。保護(hù)藍(lán)領(lǐng)工人就業(yè)的做法實(shí)際上是解決失業(yè)問題的良方。


問題出在對(duì)prescription —詞的理解上。如果把它片面地理解成“藥方”的意思,不去顧及上文的內(nèi)容,自然就會(huì)出現(xiàn)前后矛盾的譯文?!八幏健蔽幢鼐褪恰傲挤健?,如果不對(duì)癥下藥,就是“劣方”甚至“惡方”。所以,該句的正確理解應(yīng)當(dāng)是保護(hù)藍(lán)領(lǐng)工人就業(yè)的做法結(jié)果只會(huì)導(dǎo)致失業(yè)”。


5. 警惕“假朋友”

英語中有許多詞語從表面上看與漢語的某些說法十分相似,但實(shí)際含義卻大相徑庭,我們通常把這類詞語叫做“假朋友”。語言知識(shí)不足、又不勤于査看工具書或其他參考資料的人,往往會(huì)望文生義地理解原文,想當(dāng)然地去翻譯,結(jié)果既誤會(huì)了原文的含義,又影響了譯文的質(zhì)量。比如,下列詞組中的第一種譯法是不正確甚至是完全錯(cuò)誤的,正確的含義是第二種說法:


0.jpg



這類錯(cuò)譯的例子在初學(xué)翻譯者的習(xí)作和相當(dāng)一部分正式出版的譯作中屢見不鮮,甚至在ー些工具書中也會(huì)出現(xiàn),因此不能不引起我們的警惕和重視。避免此類錯(cuò)誤的方法 就是擴(kuò)大知識(shí)面、重視上下文和邏輯關(guān)系,并使用多部詞典進(jìn)行交叉核對(duì)。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等
下一篇:自傳性譯文舉例及評(píng)析 Talking Straight

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們