返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯的理解階段
2018-05-02 08:42:18    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



由于以上及其他種種原因,對(duì)各種語言現(xiàn)象的準(zhǔn)確、全面和深入的理解與判斷,還須參照該語言現(xiàn)象所處的“上下文(context) ”。


2. 上下文

“上下文”ー詞有兩層含義。狹義的“上下文”是指某個(gè)語言現(xiàn)象所在的具體語言環(huán)境,因此也稱作“語境”。比如,一個(gè)詞的上下文就是與它相鄰的詞語、它所在的句子、段落、章節(jié)乃至整部作品。廣義的“上下文”則是指作品之外且與該語言現(xiàn)象密切相關(guān)的事物,一般稱之為非語言或超語言語境。從某種意義上說,廣義的上下文包羅萬象,人類所創(chuàng)造的一切精神產(chǎn)品無不是理解原作的線索和依據(jù),下面提到的邏輯、背景和專業(yè)知識(shí)都屬于這ー范疇,它們構(gòu)成了ー個(gè)更加龐大、復(fù)雜的語義系統(tǒng)。


德國哲學(xué)家維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)說過:“The meaning of a word is in the

use of it”。也就是說,任何語言現(xiàn)象都不是孤立存在的,因此,對(duì)其含義的理解絕不能是“斷章取義”式的。這個(gè)“章”,就是“上下文”。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:

例 la. I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I think.

例 lb. We grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us.

 

如果把這兩句話中帶下劃線的部分均理解為“我們之間毫無愛情可言”,這在第一句話里無疑是對(duì)的,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)提到“我不想見你”;但在第二句話里就講不通了。根據(jù)第二句中表示讓步的短語to be sure和表示轉(zhuǎn)折的but,可以判斷它的真正意思是“相愛如初”。盡管這兩個(gè)例子中的上下文很有限,但已提供了必要的線索,足以幫助我們正確地理解原文的含義。同樣,理解下例中perceived position of strength真正含義的依據(jù),就是第二句話里陳述的雙方各自認(rèn)識(shí)到的優(yōu)勢:

例 2 Another explanation for the initial opening between Washington and Tehran is that both sides are coming from a perceived position of strength. The US“ feels its

pressure on Iran has worked,and so is in a better position,and Iran feels it has

significant influence in Iraq. ”

華盛頓和德黑蘭初啟交往的另ー種解釋是,雙方都認(rèn)為自己占據(jù)了優(yōu)勢地位。 美國“認(rèn)為其對(duì)伊朗的施壓起了作用,因而處于更加有利的位里,伊朗則覺得自己在伊拉克有重大影響?!?/p>




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等
下一篇:自傳性譯文舉例及評(píng)析 Talking Straight

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們