例 4. The fundamental principle of modern warfare can be summed up as "doing unto others before others do unto YOU".
原文作者把《圣經(jīng)》中的名言do unto others as you would others do unto you顛倒過來,精辟地總結(jié)了現(xiàn)代戰(zhàn)爭的規(guī)則。譯者若能注意到其互文性并找到其出處,便可同樣巧妙地把它譯成準(zhǔn)確、地道的漢語。人們通常套用孔子的話“己所不欲,勿施于人” 來翻譯圣經(jīng)中的這句名言,由此,我們似乎可以把這個(gè)顛倒的說法譯成:“己所不欲,先施于人”。
例 5. The market for the (tea) company's products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49,and older people who wanted a warm drink that was caffeine-free.
曾經(jīng)有人不顧邏輯,把下面這句話照直譯成:“這家公司產(chǎn)品的市場由年輕人、18至 49歲之間的婦女和想喝不含咖啡因的熱飲的老人組成?!边@段譯文至少犯了三處邏輯錯(cuò)誤。第一,18至49歲的婦女≠年輕人;第二,older people=老人;第三,只有“老人”才喝 “熱飲”。造成這些誤譯的原因既有語法上也有邏輯上的理解問題。一、women between the ages of 18 and 49 實(shí)際上是插入句中的同位語,說明young people的具體范圍:在這個(gè)具體的上下文中,“ 18至49歲的婦女”=年輕人;ニ,由此可以推出,older people是指49歲以上的人(男女不限);三,他們既然都買該公司的產(chǎn)品(茶葉),理應(yīng)都愛喝熱茶,因而該句中的定語從句是同時(shí)限定或修飾這兩類人的。所以,根據(jù)正確理解翻譯出來的合乎邏輯的句子是: