會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢介詞的差別

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



應(yīng)為:Someone is knocking at the door.
你應(yīng)該注意聽老師講課。
You should listen the teacher attentively. (錯(cuò))
應(yīng)為:You should listen to the teacher attentively.
他堅(jiān)持要送我回家。
He insisted seeing me home. (錯(cuò))
應(yīng)為:He insisted on seeing me home


3. 對詞義理解錯(cuò)了:

我曾聽人說起他,但是我并不認(rèn)識他。
I have heard him, but I don't know him. (錯(cuò))
應(yīng)為:I have heard of him, but I don't know him.
學(xué)生正忙著準(zhǔn)備大考。
The students are busy preparing the final examination.(錯(cuò))
應(yīng)為:The students are busy preparing for the examination.
注:學(xué)生為了大考作準(zhǔn)備,而不是籌備這工作。

4.誤用介詞:
他努力學(xué)習(xí),因此學(xué)業(yè)上取得很大進(jìn)步。
He studied hard. With a result,he made great progress in his studies.(錯(cuò))
句中“with a result”應(yīng)改為“as a result”。
教師要我們把這一句用自己的話譯出來。
The teacher wanted us to paraphrase the sentence with our own words. (錯(cuò))
句中“with our own words”應(yīng)改為:“in our own words”。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:母語在翻譯中的地位
  • 下一篇:集體名詞的誤譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)