會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢介詞的差別

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在室外 out of the door
在此期間 during this period
在街上 in the street
在家里 at home
在地板上 on the floor
在我看來(lái) in my opinion

有時(shí)英語(yǔ)用介詞而漢語(yǔ)可不用介詞:
He made a living by fishing.
他打魚(yú)為生。
He grasped John by the collar.
他一把抓住約輪的衣領(lǐng)。
I'll surely let you know in three days.
我三天后一定給你回信。
He was still a child in 1962.
1962年,他還是個(gè)孩子。
We haven't corresponded for three years.
我們?nèi)隂](méi)有通信。

(三)中國(guó)學(xué)生在使用介詞時(shí),典型錯(cuò)誤大約有下面幾點(diǎn):
1. 受漢語(yǔ)的影響:
我們努力學(xué)習(xí),為了以后能為人民服務(wù)。
We are studying hard so that we can serve for the people in future. (錯(cuò))
你必須面對(duì)現(xiàn)實(shí)。
You must face to reality. (錯(cuò))
無(wú)論什么事情都逃不了他的眼睛。
Nothing can escape from his eyes. (錯(cuò))
以上三句中的介詞都應(yīng)去掉。
就我的意見(jiàn)而言,他是對(duì)的。
According to my opinion,he is right.(錯(cuò))
應(yīng)為:In my opinion, he is right.
他坐在陽(yáng)光下。
He was sitting under the sun. (錯(cuò))
應(yīng)為:He was sitting in the sun.

2. 分不清及物與不及物:
有人敲門(mén)。
Someone is knocking the door. (錯(cuò))



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:母語(yǔ)在翻譯中的地位
  • 下一篇:集體名詞的誤譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)