會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英漢介詞的差別

發(fā)布時間: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



I have been obliged to content myself through life with saying what I mean in the plainest of plain language,
我一生都迫使自己滿足于用最明白易懂的語言表達自己的意思。
“of”短語還可以用于強調,指最典型的某人或某物:
I am confronted with a difficulty of difficulties.
我面臨著最最難解決的困難。
Thackeray was an Englishman of Englishmen,a Londoner of Londoners.
薩克雷是典型的英國人,而且是典型的倫敦人?!?br/>在下面這些句子的of短語中沒有最高級的形容詞或副詞,但卻有最高級的含義:
We like your company of all things.
我們最喜歡有你作伴。
(of all things = most;exceedingly)
Today of all days they should not forget,
今天是他們最不該忘記的日子。 (of all days = more than any other day )

3. 在掌握介詞用法時,要特別注意介詞和名詞、形容詞、副詞、動詞以及和分詞的固定搭配,否則就弄不清楚句子中詞與詞之間的關系,甚至造成對原文的錯誤理解。某些介詞只能和某些動詞、形容詞、名詞或其他詞類連用:如:
It doesn't depend on me. (動詞)
這不取決于我。
He was sure of it. (形容詞)
他確定這一點。
I have no objection to that. (名詞)
我不反對這個。

由于介詞仍有一定的詞匯意義,所以,要注意介詞和其他詞的搭配。同樣的動詞,形容詞或名詞,如果后面跟介詞不同,意思也往往不同。試比較下面一些句子:
 
I suppose the neighbours will talk about us after we move away.
我想我們搬走以后,鄰居們會議論我們的。
注:talk about 有“say unkind things about”的意思。
We talked of getting tickets to the new play, but then we changed our minds.
我們談過要買票看這個新上演的劇,但后來我們改變了主意。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:母語在翻譯中的地位
  • 下一篇:集體名詞的誤譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)