會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢介詞的差別

發(fā)布時間: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



I talked with Frank yesterday, and he told me what he thought of our plans.
我昨天和弗蘭克談過話,他把他對我們計劃的想法告訴我了。

He threw a stone at the dog.
他用石子投擲那只狗。
He threw a ball to me,
他把球拋給我。

He guessed my age.
他猜出我的年齡。
He guessed at my age.
他對我年齡加以推測。

I know nothing of the matter.
我對這件事全不知道。
I know nothing about the matter.
我不知道這件事的內(nèi)情

The accident resulted from Tom's carelessness.
這事故由于湯姆不小心才造成的。
Tom's carelessness resulted in an accident.
湯姆粗心大意導(dǎo)致了這場事故。

He ran at me with a knife.
他持刀向我撲來。
He ran to me and kissed me.
他跑過來吻我。

We were waiting for a bus.
我們正在等候汽車。
She was waiting on us courteously.
她很有禮貌地侍候我們。

I was angry at John's remark.
我對約翰說的話很生氣。
I was angry with John.
我生約翰的氣。

4. 英漢互譯時,一定要根據(jù)上下文和英漢語言介詞短語的固定搭配,及其習(xí)慣用法進(jìn)行選詞造句。有的英語介詞在漢語中可以不譯出來。同樣,有的漢語介詞譯成英語時也可以不譯出來。以漢語介詞“在”為例:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:母語在翻譯中的地位
  • 下一篇:集體名詞的誤譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)