會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢介詞的差別

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


3. 英語介詞賓語的范圍較寬,可以與名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的其他詞類、短語以及從句組成介詞結(jié)構(gòu)。間或形容詞也可以放在介詞后面。
This is a birthday gift for my mother. (名詞)
His name is fairly well known to us. (代詞)
She went to Tokyo during the summer vacation. (專有名詞)
It is our great pleasure to greet a friend from afar. (副詞)
It is far from perfect (satisfactory). (形容詞)
The student always pays attention to whatever the teacher is saying. (句子)
We laughed at what he said.(句子 )
漢語的介詞只能與名詞、代詞或名詞性詞組組合為介詞結(jié)構(gòu):
我從去年開始學(xué)習(xí)德語。(名詞)
她很親熱。(代詞)
我們要對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé)。(詞組)
4. 英語介詞具有豐富多樣的詞匯意義,特別是可以表達(dá)漢語中常用動(dòng)詞來表達(dá)的概念。漢語的介詞,只有引導(dǎo)和介入名詞與代詞的語法意義。如:
by train                      乘火車
against the proposal      反對(duì)這項(xiàng)提議
around the centre      圍繞中心
before everything      居于首位
off shore                      離岸
for principled unity      主張有原則的團(tuán)結(jié)
in the rain                      淋著雨
toward the south      朝南

“that government of the people, by the people and for the people,…”這是林肯在葛提斯堡所發(fā)表的著名演說中說的。這段文字中,一連用了三個(gè)介詞of、by、for,譯者把它譯為,“民有、民治、民享之政府”,使譯文更加明確、簡(jiǎn)潔。
5. 英語介詞組合能力很強(qiáng),可以與動(dòng)詞組合而表示十分豐富的詞匯意義。
以put為例:
put in                  放進(jìn),投入,花費(fèi)
put into               插入,把……放進(jìn)
put off                推遲;勸阻
put across           做成,使人接受
put by                把......放在旁邊


 

微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:母語在翻譯中的地位
  • 下一篇:集體名詞的誤譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)