會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢介詞的差別

發(fā)布時間: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):




(二)英漢介詞翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題:
1. 注意掌握英語介詞的基本含義,即弄清其基本概念。有些介詞可以構(gòu)成短語,表示地點、時間、原因、方式等等。有些介詞只表示一種意思,有些表示許多種意思。不過一般說來,多數(shù)介詞首先都表示地點,然后再引申表示其他意思,例如在下面句子中,我們都可以看出表示地點的意思和其他意思中間的聯(lián)系:
There is no one in the room. (地點)
She will probably be back in February. (時間)
She left in a hurry. (方式)
in“在里面”這個基本意思,在“in the army”,“in her evening dress”,“in one's favour”,“in despair”,“in love”等短語中都或多或少地保存著。

2. 英語介詞用得極其廣泛,意思千變?nèi)f化,要準(zhǔn)確地理解其含義,必須根據(jù)上下文加以判斷。
試以介詞for為例:
What did you have for breakfast?
你今天早飯吃了什么?
I bought this dictionary for five dollars.
我用五塊錢買了這本字典。
He took a plane for Hong Kong.
他乘飛機往香港。
For all your explanations, I understand no better than before.
盡管你作了解釋,我還是不懂。
It looks as if we are in for a big storm.
看來我們一定會碰上一場暴風(fēng)雨。
又比如“of”這詞在英語中用法是很繁多的,可表示“分離”、“免除”以及部分關(guān)系、修飾關(guān)系、從屬關(guān)系、同位關(guān)系及動賓關(guān)系等。of短語還可以用來表示最高級或與最高級有關(guān)的概念。以下of介詞短語在句子中作表語或狀語用:
His temper is of the quickest.
他的脾氣極其急躁。
His description was of the vaguest.
他的敘述十分含糊。
They parted the best of friends.
他們分手時成了極好的朋友。
Both appeared to be in the best of health.
兩人徤康狀況都顯得極佳。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:母語在翻譯中的地位
  • 下一篇:集體名詞的誤譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)