- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 剖析新生詞語的含義定漢語名
科技文獻(xiàn)中往往有一些新生的詞語或詞組以前沒見過,詞典中也查不到,其含義需要經(jīng)過反復(fù)推敲和剖析,甚至要把整個(gè)文獻(xiàn)看懂,然后才能定出譯名。有的詞或詞組,如果光從字面上硬譯,還可能譯錯(cuò),但是如果下功夫分析研究,并經(jīng)過驗(yàn)證,還是可以搞清楚的。例如:
a. exergy是一個(gè)新詞,詞典中沒有,但在出現(xiàn)該詞的文獻(xiàn)中卻點(diǎn)出了它的含義是effective energy,因此exergy似可譯為 “有效能”。
b. blix這個(gè)新詞出現(xiàn)在《英國攝影年鑒》上,是bleach和 fix 的縮合詞,意為“漂白-定影”,那么blix可譯為“漂定”,它是彩色攝影沖洗的一個(gè)工序。
c. isocratic是分析化學(xué)上的一個(gè)新詞,經(jīng)剖析和研究,知道它的含義是“溶劑強(qiáng)度恒定的”“溶劑成分不變的”。
4. 借用生活詞匯轉(zhuǎn)義定漢語名
現(xiàn)在有相當(dāng)多的科技新詞匯是借用原來就有的生活詞匯,然后賦予新的含義,那么它們轉(zhuǎn)義后的漢語譯名,如果詞典尚未收入,就得靠自己去推斷了。
比如:file, page, ok, no等原先都是生活詞匯?,F(xiàn)在在計(jì)算機(jī)詞匯中,file (原義“文件夾”)譯名為“文件”“存貯器”; page (原義“書頁”),是指“指令塊或數(shù)據(jù)塊”;ok現(xiàn)借來作“正確”解;no現(xiàn)借來作“空的”解(如no-operation---空操作)。之所以使用這些組成字母很少的詞,是因?yàn)橛?jì)算機(jī)存貯器和終端顯示屏幕的字符容量有限。
當(dāng)我們遇到具有科技含義的生活詞匯時(shí),應(yīng)該根據(jù)它們?cè)诳萍嘉墨I(xiàn)中特有的含義加以轉(zhuǎn)譯,定出漢語譯名。例如:
a. sandwich disc electrophoresis 譯為“夾層盤式電球法”,其中sandwich就是借用生活詞匯的。