- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
句子的意義表示是由與單個(gè)詞位非常對(duì)應(yīng)的原子符號(hào)組成的。但是,除了題元角色,這些詞典表示中沒(méi)有過(guò)多的內(nèi)部結(jié)構(gòu)?;纸猓╬rimitive decomposition)或成分分析(componential analysis)的概念就是為了補(bǔ)充這樣一個(gè)結(jié)構(gòu)。
為了探討這些概念,研究由McCawley(1968)的討論所促成的如下例子:
Jim killed his philodendron (注釋?zhuān)簆hilodendron是一種被稱(chēng)為喜林芋的植物) (1)
Jim did something to cause his philodendron to become not alive. (2)
從真值條件的觀點(diǎn),這兩個(gè)句子具有相同的意義。然而,這不是一種簡(jiǎn)單的同義關(guān)系,因?yàn)閗ill與例句(2)中的任何一個(gè)單獨(dú)詞位都不是同義的。確切地說(shuō),kill的這個(gè)涵義等同于第二個(gè)句子中更基本(more fundamental)元素的精確組合。援引規(guī)范形式的概念,我們可以認(rèn)為這兩個(gè)例子應(yīng)該具有相同的意義表示——例句(2)的潛在意義表示。把像kill這樣的單一謂詞轉(zhuǎn)換為更復(fù)雜的謂詞集合可以看成是把詞的意義拆開(kāi)或分解為若干個(gè)更簡(jiǎn)單、更基礎(chǔ)成分的組合。在本例中,更基礎(chǔ)的(或許不可分)成分是與詞位do, cause, become not和alive有關(guān)的意義表示。
有趣的是這項(xiàng)技術(shù)也被用于解釋一些詞句的交替(Lakoff,1965;Dowty,1979)。研究下面的例子:
John opened the door. (3)
The door opened. (4)
The door is open. (5)
這種分解方法認(rèn)為在所有例句中都有一個(gè)與open相關(guān)聯(lián)的類(lèi)似狀態(tài)的單個(gè)謂詞。這些例句之間意義的不同源于該單個(gè)謂詞與cause和become的潛在基元之間的組合。
注意這個(gè)基元分解的方法是非常有限的。在這個(gè)方法中,像DO,CAUSE和BECOME這樣的基元與一個(gè)可擴(kuò)展的謂詞集(對(duì)應(yīng)于語(yǔ)言中的大部分動(dòng)詞)相關(guān)聯(lián),因此這個(gè)表示方案仍舊具有詞典的性質(zhì)。一種更激進(jìn)的方法宣稱(chēng)這些內(nèi)容謂詞本身還能被分解為更基本元素的集合。人們提出了許多關(guān)于這類(lèi)基元的方法,在自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域應(yīng)用最廣泛的基于基元的表示系統(tǒng)是概念依存方法,簡(jiǎn)稱(chēng)CD方法(Conceptual Dependency)(Schank,1972)。在這個(gè)方法中,11個(gè)基元謂詞被用于代表所有類(lèi)似謂詞的語(yǔ)言表達(dá)式。圖1所示的是10個(gè)基元及其意義的簡(jiǎn)單說(shuō)明。