- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
詞序調(diào)整法的英語inversion—詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為ー種翻譯技巧,其意思為,翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
某些語言學(xué)家所說的九種倒裝,是語法概念,是指同一種語言內(nèi)的倒裝情況,有其各自獨特的語言構(gòu)成方式。這些情況與方式和它們被譯成另一種語言后的語言構(gòu)成形式井非完全相同。試對照每種倒裝例句的英文及其譯文:
1. Interrogative inversion(疑問倒裝):What did you do yesterday?(你昨天干什么?)
2. Imperative inversion(命令倒裝): "Speak, you," said Mr. Black, "speak you, good fellow!" (布萊克先生命令道:“說,說吧!伙計!”)
3. Exclamatory inversion (驚嘆倒裝):How dreadful is this place!(這地方好可怕啊?。?/p>
4. Negative inversion (否定倒裝):Not a word did he say. (他只字未說。)
5. Metrical inversion (韻律倒裝):在詩行中常用此倒裝。如:As pants the hart for cooling streams. (在一般散文或小說中的正常語序中這行詩應(yīng)為: As the hart pants is for cooling streams. 意思為:因為公鹿渴望清涼的小溪。)
上述例句說明:語法倒裝一般是指主語與謂語或與謂語的一部分顛倒位置,而翻譯中的inversion是指譯文與原文相比,詞序發(fā)生了變化,故名“詞序調(diào)整法”。詞序調(diào)整在英漢互譯中運用是非常普遍的,不管是短語的翻譯,或是句? 的翻譯,都是如此。
一、短語翻譯
1. Miss Fang 方小姐
2. Mr. Stevenson 史蒂文森先生
3. Room 911 911 房間
4. Page 15 第 15 頁
5. April 17th,2003 2003 年 4 月 17 H