- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語句子中省略的形式還有很多。根據(jù)具體情況,在有可能造成語意含混時,均應把省略成分重復譯出。例如:
1. This second solution would follow from Eq. (1) by replacing m with n, α with β, and q with r.
用n代替m、用β代替α,用r代替q,這第二個解即可從方程(1)求得。(α和β前均省略了 replacing)
2. The efficacy of changing the steel rotor to aluminium must be verified by drop testing.
把鋼制轉(zhuǎn)子換成鋁制轉(zhuǎn)子的效果如何,必須通過墜落試驗加以鑒定。(aluminium后省略了 rotor)
3. They want to stop this test, but we prefer not to.
他們打算停止這項試驗,但我們認為還是不停土為宜。(句末to后省略了 stop this test)
4. With this equation we may work if we need to.
如果需要計算,(我們)可以用這個方程計算。(“句末to 后省略了動詞work)
5. Heatedmagnesium will burn in air , but in an atmosphere of helium will not.
鎂受熱后,在空氣中會燃燒,而在氦氣中則不燃燒。(句末will后省略了動詞burn)
6. X-rays can penetrate things which the rays of the sun cannot.
x射線能夠穿透太陽光所不能穿造的某些物體。(cannot后省略了動詞penetrate)
以上譯例說明,原文句子中省略掉的成分有時確有重復譯出的必要,不然譯文就殘缺不全,表意就欠完整,甚至令人不知所云。
責任編輯:admin