- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
向外賓介紹我國的“中學”,按例我們一向用“ middle school”這個詞。既然“ middle”是“中”、“ school”是“學”,那么以“ middle school”譯“中學”當然是無經(jīng)地義的了。但是且慢,以“ middle school”譯“中學”僅僅只是以一概念換另一概念而已。這就是說,這個譯法的是非曲直取決“ middle school”與“中學”這兩個概念在英漢兩種語言中是否具有同一的內(nèi)涵乃至大致相同的內(nèi)涵。
因此,要判斷我們的“中學"與美國的“middle school”其各自的內(nèi)涵是否大致相同,首先得比較一 下“ middle school”和“中學”的內(nèi)涵或?qū)嵨?。請看下例對照表(表中的阿拉伯?shù)字表示從小學一年級起的入學年數(shù)):
由此可見,在英語(主要是美國英語)中,把我們包括初、高中在內(nèi)的“中學”譯成“ middle school”實在不無妄自菲薄之嫌 --- 在人家聽來或看來,我們的中學生只有相當于美國的高小至初二的學歷而我們的中學畢業(yè)生只有美國初二卒業(yè)的程度了!
因此我們再也不要繼續(xù)把我國的“中學”譯成“middle school”了。不譯成“ middle school”又譯成什么呢?曰:分別情況,“初級中學” 譯成 “Junior High school”,“高級中學”譯作 “Senior High School”,兼設初高中的“中學”則譯作“ Combined Junior & Senior High School”。
最后有一點要強調(diào),筆者曾經(jīng)發(fā)表過一個主張:把“中學”譯成 “High School ”?,F(xiàn)在看來這樣譯也不妥當,因為如上表所示, “High School”亦有其不同于我國“中學”特殊涵義——乃是相當于初三至高三(共四年)程度的一種中學。所以說:
千萬別把“中學”譯成" middle school”!
千萬別把“中學”譯成“high school”!
其實,其中的道理猶如漢語“高(等學)校”≠日語“髙(等學) ?!笔且粯雍唵蚊鞑t的??梢姡辽僭谶@一意義上來說,我國英漢互譯的水平較之漢日互譯的可謂瞠乎其后矣。
作“中學學?!钡摹爸袑W”,當然了,如譯作“secondary school”該是萬無一失了吧。