- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是主題突出的語(yǔ)言。因此,任何英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ),由于英語(yǔ)中每個(gè)句子都要求有主語(yǔ),從漢語(yǔ)的思維角度看,英語(yǔ)中的某個(gè)句子不可能有主語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)中便使用it來(lái)充當(dāng)主語(yǔ),使得主語(yǔ)那個(gè)位置不至于空缺。英語(yǔ)中使用無(wú)生命主語(yǔ)的現(xiàn)象也很多,而在以人為本的漢語(yǔ)中則很少使用無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ)。另外,由于漢語(yǔ)中很少使用無(wú)生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ),那么在碰到英語(yǔ)中使 用名詞充當(dāng)主語(yǔ)的情況時(shí),就有必要對(duì)英語(yǔ)中的表達(dá)進(jìn)行調(diào)整,如果直譯就會(huì)引起文 字不順。請(qǐng)看下面的例子。
1. A rope has been stretched across the narrow fane.
譯文:狹窄的小巷中間橫拉著一條繩子。
分析:這里將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成了漢語(yǔ)中的無(wú)主句,原文中的主語(yǔ)變成了漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。
2. Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff support for the reformer.
譯文:驚人的經(jīng)濟(jì)成果最終贏得了職工對(duì)改革家的熱情支持。
分析:這里是將原文直接翻譯成漢語(yǔ),沒(méi)有改變語(yǔ)序,因?yàn)榕銮蓾h語(yǔ)中使用這種結(jié)構(gòu)也可以被接受。
3. Memories of that historic and happy occasion still linger.
譯文:人們對(duì)那次歷史性的盛會(huì)記憶猶新。
分析:這里英語(yǔ)原文也是使用栺物的名詞作主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中,通過(guò)增加“人們”并將其充當(dāng)主語(yǔ),整個(gè)句子就可以比較順利地得以表達(dá)了。再如:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)虛弱的衰退。
4. Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.
譯文:我們?cè)?975年看到的事物,很多已不復(fù)存在;取而代之的是眾多的新生事物。
分析:這里漢語(yǔ)的譯文將英語(yǔ)原文中的much分別具體化為“事物”,笫一個(gè)much 在譯文中充當(dāng)主語(yǔ),第二個(gè)much在譯文中充當(dāng)了漢語(yǔ)中由"是”組成的合成謂語(yǔ)。