- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
5. The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
譯文:香港與世界上其他大多數(shù)地區(qū)不同之處在于其變化的速度。
分析:英語中將the pace of the change放在主語的位置上,以突出該短語所傳遞的信息。這里漢語譯文將原文中的distinguish翻譯成名詞“不同之處”,同時(shí)將原文的語序調(diào)整為 ''香港與世界上其他大多數(shù)地區(qū)不同之處在于其變化的速度”就非常通順了。
6. The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.
譯文:人們隨處可以見到市區(qū)的改善,以及四處林立的高樓大廈。
分析:這里的漢語譯文將原文中的you翻譯成“人們”這是完全允許的,因?yàn)閥ou在這里是表示類屬的代詞,泛指任何人。將原文中的visible翻譯成漢語中的動(dòng)詞“見到”。原文中的主語部分都被翻譯成了漢語中的賓語。這樣漢語譯文就很通順了。
7. The sight of the orphan always reminds me of his parents.
譯文:我看到這孤兒就會想起他的雙親。
分析:這種使用抽象名詞作主語是英語中的常見現(xiàn)象,漢語中多數(shù)時(shí)候是使用表示人的名詞充當(dāng)主語,這里通過調(diào)整表達(dá)方式,傳達(dá)了原文的意蘊(yùn)。
8. Her illness kept her in hospital for four weeks.
譯文:她因病在醫(yī)院里住了四個(gè)星期。
分析:這里漢語譯文將原文中的主語翻譯成漢語中表示原因的狀語。接下來的下面一個(gè)例子均屬于同一種情況。
9. Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs.
譯文:由于市區(qū)缺乏合適的土地,大部分公共房屋必須在郊區(qū)興建。