- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從語言形態(tài)學(xué)分類來看,俄語是綜合型語言,英語是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言,而漢語卻是分析型為主的語言。
所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義(格、數(shù)、時(shí)等)。如俄語книга表示書的意思。屬于單數(shù),主格,陰性及名詞詞類。Книги,則表示書的復(fù)數(shù)。
所謂分析型語言,是指這種語言中的語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來表示。如在漢語中,如果孤零零來看,“學(xué)習(xí)”,“困難危險(xiǎn)”這些詞,很難判斷 是名詞,還是動(dòng)詞,或是形容詞。但在下列片語中,我們就不難看出其詞性:“政治學(xué)習(xí)”(the study of politics); “學(xué)習(xí)政治”(to study politics); “克服困難”(to overcome difficulties); “困難問題”(a difficult problem); “脫離危險(xiǎn)”(to get out of danger); “非常危險(xiǎn)"(exceedingly dangerous )。可見漢語詞性往往要通過它在句子中的詞序或位置加以判別。可以說語序在漢語里是重要的語法手段。 試比較:
a. ー噸煤用不了ー個(gè)月。
b. ー個(gè)月用不了ー噸煤。
a. 三天讀一本書。
b. 一本書讀三天。
a. 他昨天坐車到郊外。
b. 我昨天到郊外坐車。
再比較下列句子:
a. ー會(huì)兒再說。
b. 再說ー會(huì)兒。
a. 屢戰(zhàn)屢敗。
b. 屢敗屢戰(zhàn)。
但漢語也有ー些詞尾變化。如詞尾“ X子”可以指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;還可以指時(shí)間;日子等。類似的還有:“X兒”、“X員”、“X們”、“X者”、“X家”、“X 了”、“X 著”、“ X過”、等等。但漢語詞形變化比較少,所以說漢語以分析型為主的語言。