會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢句子結(jié)構(gòu)最主要區(qū)別

發(fā)布時間: 2017-11-06 09:06:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密;漢語結(jié)構(gòu)簡練明快,英語句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝,而漢語好比一根竹子,一盤珠...



英漢句子結(jié)構(gòu)最主要區(qū)別在于英語重形合;漢語重意合。所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段。所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。因此,英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密;漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。英語句子好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠;一樹荔枝。 而漢語好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤。
著名漢語學(xué)家王力教授說過:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達意為主?!薄坝藢懳恼峦銥檎?,而中國人寫文章往往化整為零?!?br/>
具體來說,在英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主謂機制突出,名詞,尤其是抽象名詞用得多,介詞也用得多,英語表達復(fù)雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞,進行空間搭架,把各個子句有機地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短, 上面卻結(jié)著累累果實。
請看下面句子:
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
這是一句比較典型的英語句子。看起來似乎很長,實際上是個簡單句,只有一個主語,一個謂語。全句共有九個名詞(包括抽象名同和具體名詞),用五個介詞連接起來,而動詞只有一個。
句中主語是:The isolation of the rural world,謂語是 is compounded。句子首先指出,農(nóng)村社會處于一種與外界社會隔絕的狀態(tài),然后用介詞短語說出原因:離開城市遠,缺乏交通工具,通訊工具不足。譯成漢語:
由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。

上述譯文里,抽象名詞有的譯成動詞,有的譯成形容詞。全句用了四個逗號,一個句號。這樣就可以一層層、一點點地把事情交代清楚,整句語氣從容不迫。這是符合漢語敘事方法的。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢句子重心比較
  • 下一篇:英漢語言本質(zhì)比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)