會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢句子結(jié)構(gòu)最主要區(qū)別

發(fā)布時間: 2017-11-06 09:06:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):




如果按照譯文的結(jié)構(gòu)來組織一句英語句子,那就譯成下面樣子:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
這樣英語句子,其結(jié)構(gòu)顯得過于松散了,變成漢式英語,而不是典型地道的英語句子了。著名翻譯家思果在他《翻譯新究》一書中,也舉過類似句子,說明在英語中,連接詞的功能是極為重要的。他舉例如下:
It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
                                                                               Aldous Huxley;The Country

思果先生為了說明在英語句子中連接詞的重要性,特將句子形象地繪圖如下;在圖中,作者把連系動詞verb to be也看作具有連系句子的功能,如圖:

句子結(jié)構(gòu).jpg 
難怪有人把英語句子比做一串珍珠。而漢語卻像一盤大小各異的珍珠,散落玉盤,閃閃發(fā)光,燦爛奪目。

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢句子重心比較
  • 下一篇:英漢語言本質(zhì)比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)