- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
如果按照譯文的結(jié)構(gòu)來組織一句英語句子,那就譯成下面樣子:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
這樣英語句子,其結(jié)構(gòu)顯得過于松散了,變成漢式英語,而不是典型地道的英語句子了。著名翻譯家思果在他《翻譯新究》一書中,也舉過類似句子,說明在英語中,連接詞的功能是極為重要的。他舉例如下:
It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
Aldous Huxley;The Country
思果先生為了說明在英語句子中連接詞的重要性,特將句子形象地繪圖如下;在圖中,作者把連系動詞verb to be也看作具有連系句子的功能,如圖:
難怪有人把英語句子比做一串珍珠。而漢語卻像一盤大小各異的珍珠,散落玉盤,閃閃發(fā)光,燦爛奪目。