會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢句子重心比較

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-07 09:05:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前,而漢語則一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。



在復(fù)合句子中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。而漢語則一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。例如:
1. Nothing has happened since we parted.
自我們別后沒發(fā)生什么事情。
2. I went out for a walk after I had my dinner.
晚飯后我出去散步。
3. He has to stay at home because he is ill.
他病了只得呆在家里。
4. He cannot he operated upon as he is very weak.
他身體很弱不能動(dòng)手術(shù)。
5. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。
又如:
6. His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him.
他使我認(rèn)識(shí)到,我從他那里學(xué)到的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識(shí),這是他最大的貢獻(xiàn)。

在英語中先出現(xiàn)His chief contribution,然后出現(xiàn)具體的分析,也就是先提出主要的結(jié)論,再加以闡述。而漢語則不然,先進(jìn)行闡述,后進(jìn)行歸納。

從上述例句可以說明,漢語如果有敘事部分,有表態(tài)部分,往往先把事物或情況講清楚,最后來一個(gè)簡短的表態(tài)或評(píng)論。英語則相反,先表態(tài),然后才說發(fā)生了什么事情。再舉一個(gè)典型句子加以說明:
7. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.
我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。




微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英漢詞序比較
  • 下一篇:英漢句子結(jié)構(gòu)最主要區(qū)別


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 1 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)