- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
原文沒有逗號,一環(huán)接一環(huán)扣得很緊。如果把原文分為三部分,第一部分表示失望,第二部分說明失望的原因是延期訪問,第三部分說明這次訪問在原來是定在一月份的。這句說明,英語先談主觀情況,再說跟主觀情況直接有關(guān)的客觀情況,最后再談其他有關(guān)情況。這反映了一種思路,使用英語時,就要按照這個思路來組織句子。漢語則相反,它要求從頭說起,逐點交代,而不允許顛三倒 四。
為什么英漢表達思路迥然不同?主要是漢語重意合,重悟性,英語重形合,重分析。同時,漢語動詞多,而英語句子中只能有一個限定動詞。所以它不得不抓住主要意思,用動詞謂語表達出來,其他意思只好由非限定動詞 [即不定式(infinitive )、分同(participle )、動名詞(gerund ) ]和抽象名詞、介詞以及定語從句等來加以表達了。如:
8. 他帶學(xué)生到工廠去參觀。
He took his students to the factory for a visit. 、
9. 給我充分時間,我也能做好。
Given enough time,I can do it too.
10. They left for the field, shouldering hoes.
孩子們跑著來迎接我們。
11. 一個人不向別人學(xué)習(xí),是不能指望有多少成就的。
A man who doesn't try to learn from others can't hope to achieve much.