- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢詞序有相同之處,但也有不同之處,其不同之處主要表現(xiàn)在:
(一)英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。如:
It is a red flag.
The man you saw yesterday is his father
夜鶯唱出了 美妙的 歌曲。
穿灰大衣的 那個人是我的哥哥。
(二)英漢兩種語言的狀語位置差別很大。英語狀語可前可后。漢語狀語一般放在被修飾的動詞或形容詞前面。例如:
He always keeps his promise.
They walked along arm in arm.
外面 忽然 傳來喧鬧聲。
這篇文章 非常 深刻、動人。
下面僅舉一個例子說明,漢英互譯時,需要按照英漢句子結構特點和語言風格之差異來調(diào)整。如:
魯迅是在文化戰(zhàn)線上,代表全民族的大多數(shù),向著敵人沖鋒陷陣的、最正確、最勇敢、最忠實、最熱忱的空前的民族英雄。
Representing the great majority of the nation on the cultural front,Lu Xun breached and stormed the enemy citadel; he was the bravest and most correct, the firmest, the most loyal and the most ardent national hero,a hero without parallel in our history.
中文句子只是一句,但在英語譯文中,卻化作兩個句子來譯。同時把定語“空前的”英語譯文放在“英雄”之后。
評分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評論內(nèi)容: | |
驗證碼: |
|
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】 |