會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英漢詞序比較

發(fā)布時間: 2017-11-08 08:54:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢詞序有相同之處,但也有不同之處,其不同之處主要表現(xiàn)在。



英漢詞序有相同之處,但也有不同之處,其不同之處主要表現(xiàn)在:
 (一)英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。如:
It is a red flag.
The man you saw yesterday is his father
夜鶯唱出了 美妙的 歌曲。
穿灰大衣的 那個人是我的哥哥。

(二)英漢兩種語言的狀語位置差別很大。英語狀語可前可后。漢語狀語一般放在被修飾的動詞或形容詞前面。例如:
He always keeps his promise.
They walked along arm in arm.
外面 忽然 傳來喧鬧聲。
這篇文章 非常 深刻、動人。

下面僅舉一個例子說明,漢英互譯時,需要按照英漢句子結構特點和語言風格之差異來調(diào)整。如:

魯迅是在文化戰(zhàn)線上,代表全民族的大多數(shù),向著敵人沖鋒陷陣的、最正確、最勇敢、最忠實、最熱忱的空前的民族英雄。
Representing the great majority of the nation on the cultural front,Lu Xun breached and stormed the enemy citadel; he was the bravest and most correct, the firmest, the most loyal and the most ardent national hero,a hero without parallel in our history.

中文句子只是一句,但在英語譯文中,卻化作兩個句子來譯。同時把定語“空前的”英語譯文放在“英雄”之后。



微信公眾號

  • 上一篇:英漢語態(tài)比較
  • 下一篇:英漢句子重心比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)