- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于英文文章常用被動語態(tài),因此英美語言學家都強調(diào)寫作時多用主動語態(tài)。他們認為主動語比較生動有力。盡管如此,在英文文章中被動語態(tài)還是用得較多。漢語中被動語態(tài)用得少、這跟漢族人的思維有關(guān)。漢語中,有不少具有被動的概念可以用主動形式來表達。試比較:
1. 截止日期延長三天。
The deadline was extended for three days.
2. 信寄了嗎?
Has the letter been mailed?
3. 附上新的通知及回信信封。
A renewal notice and return envelope are enclosed for your con?venience.
4. 應該理解,犯錯誤是人之常情。
It should be understood that to err is human.
5. 這輛車很好駕駛。
This car handles easily
在日常生活中,我們常??梢月牭竭@樣的說法:
飯吃過了。
水燒開了。
房間打掃干凈了。
衣服洗好了。
書買了。
票賣完了。
稿子才寫了一半。
“吃飯”、“燒水”、“打掃”、“洗衣”、“買書”、“賣票”、“寫稿”都是人做的。這說明漢語可以用主動語態(tài)表示被動意義。英語也有類似情況,不妨舉些例子看看:
The books sell well. 這些書很暢銷。
These shirts wash well. 這些襯衫耐洗。
This composition reads well. 這篇文章讀起來很順口。