會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢語態(tài)比較

發(fā)布時間: 2017-11-09 09:05:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 在英文文章中被動語態(tài)還是用得較多,漢語中被動語態(tài)用得少、這跟漢族人的思維有關(guān)。



由于英文文章常用被動語態(tài),因此英美語言學家都強調(diào)寫作時多用主動語態(tài)。他們認為主動語比較生動有力。盡管如此,在英文文章中被動語態(tài)還是用得較多。漢語中被動語態(tài)用得少、這跟漢族人的思維有關(guān)。漢語中,有不少具有被動的概念可以用主動形式來表達。試比較:

1. 截止日期延長三天。
The deadline was extended for three days.
2. 信寄了嗎?
Has the letter been mailed?
3. 附上新的通知及回信信封。
A renewal notice and return envelope are enclosed for your con?venience.
4. 應該理解,犯錯誤是人之常情。
It should be understood that to err is human.
5. 這輛車很好駕駛。
This car handles easily
在日常生活中,我們常??梢月牭竭@樣的說法:
飯吃過了。
水燒開了。
房間打掃干凈了。
衣服洗好了。
書買了。
票賣完了。
稿子才寫了一半。
“吃飯”、“燒水”、“打掃”、“洗衣”、“買書”、“賣票”、“寫稿”都是人做的。這說明漢語可以用主動語態(tài)表示被動意義。英語也有類似情況,不妨舉些例子看看:
The books sell well.    這些書很暢銷。
These shirts wash well. 這些襯衫耐洗。
This composition reads well. 這篇文章讀起來很順口。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢詞類轉(zhuǎn)化比較
  • 下一篇:英漢詞序比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)