會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英漢語態(tài)比較

發(fā)布時間: 2017-11-09 09:05:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



Water heats readily. 水容易燒開。
The door won't lock. 這門鎖不上。
Velvet feels smooth. 天鵝絨摸上去很光滑。
She does not photograph well.  她不上鏡(頭)。
Damp clothes iron easily. 潮濕衣服易熨平。

此外,英語的現(xiàn)在進行體和過去進行體常用主動語態(tài)表示被動意義。例如:
The gate is opening. 閘門正在開啟。
The cakes are baking. 餅正在烤制。
The cow was milking. 那頭母牛正在擠奶。
Oranges are selling cheaply.  桔子賣得很便宜。
Drums and gongs were beating. 正在敲鑼打鼓。
 
有的語法家稱上述句子為簡化被動態(tài)或自然被動態(tài)。這種被動態(tài)的特點是:(1)不用表示被動的詞語;(2)不帶施動者;(3)受動者多為物,間或也可以是人或動物;(4)主動形式而具被動意義。
簡化被動態(tài)的格式為:受動者+動詞。但比起漢語,在英語中這類用主動語態(tài)表示被動意義的句子,還是少得多了。

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢詞類轉化比較
  • 下一篇:英漢詞序比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)