會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢語言本質(zhì)比較

發(fā)布時間: 2017-11-04 07:15:00   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):




英語則是從綜合型向分析型語言發(fā)展的語言。如英語book表示書的單數(shù);books則表示書的復(fù)數(shù)。英語陳述句中現(xiàn)在時態(tài)單數(shù)第三人稱要加s;或借助元音互換與輔音互換的方式表示復(fù)數(shù),如foot,(腳,單數(shù)),feet (腳,復(fù)數(shù));或借助錯根形式表示不同時態(tài)(tense),如go-went-gone等。再看下面幾個句子:
I am writing a letter.(綜合型)我正在寫信。
I wrote a letter yesterday.(綜合型)我昨天寫了信。
I have written a letter.(綜合型) 我已寫了信。
I shall write a letter tomorrow.(分析型)我明天寫信。

同樣都是行為動詞“寫”字,漢語只用一個“寫”字,英語只有第四句用原形“write”,其余一至三句都用不同的詞形變化來表示 “正在”、“寫了”,“已經(jīng)寫了 ”。漢語“寫”本身沒有詞形變化或時間觀念,只能借助助詞、副詞或上下文來表示時間觀念?,F(xiàn)代英語中, 名詞已失去了若干“格”的形態(tài)變化;形容詞也失掉了與所修飾的名詞之間的性、格、時等方面的一致形式,因此,形容詞與名詞的搭配就不要求性、數(shù)、格方面一致了,如,goldfish (金魚),history teacher(歷史教員);同時句子的詞序也逐漸地固定下來,與漢語的句子的詞序也基本相似:主、謂、賓,如We drink water (我們喝水)。所以我們稱現(xiàn)代英語是正不斷由綜合型語言向分析型語言發(fā)展的語言。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢句子結(jié)構(gòu)最主要區(qū)別
  • 下一篇:英語主語突出VS漢語主題突出


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)