會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

形容詞的“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化舉例

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-02 09:14:53   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 粘貼出來(lái)形容詞的“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化舉例,以供大家參考。

 

1. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.
譯文:由于跨國(guó)公司已控制了一些外國(guó)市場(chǎng),他們已成為政治,經(jīng)濟(jì)關(guān)注的目標(biāo)。
分析:這里原文中的形容詞在譯文當(dāng)中實(shí)際上被轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞,將其翻譯成“控制”是對(duì)該詞進(jìn)行了一定的引申,逋過(guò)引申很容易將原本模糊柚象的意義表現(xiàn)得非常具體。

2. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.
譯文:由子有些手勢(shì)與形體動(dòng)作在一種文化習(xí)俗中可以接受,而在另一種文化背景中卻讓人反感,因此這些手勢(shì)與動(dòng)作在國(guó)際談判中就不適合于作為思想交流的輔助手段。
分析:原文中的形容詞offensive本身具有動(dòng)態(tài)性,因此,將其翻譯成漢語(yǔ)中的“讓人反感”一方面照顧到了英文單詞offensive本身所具有的意義,另一方面,通過(guò)使用“讓人反感”爭(zhēng)的“讓人"兩字,將offensive的causing others to be offended的含義表達(dá)了出來(lái)。

3. Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.
譯義:在過(guò)去的二十年中,關(guān)貿(mào)總協(xié)定越來(lái)越關(guān)注占成員國(guó)總數(shù)2/3以上的發(fā)展中國(guó)家的貿(mào)易問(wèn)題和需要。
分析:原文中preoccupied的意思是“全神貫注的”。如果直譯,就沒有將其翻譯成“關(guān)注”那樣容易行文,很多時(shí)候,選詞是為了行文的方便。

4. The man who appears at a party or a reception in a not-too-clean plaid shirt, without tie, or at a business meeting with a two-days growth of beard will never be mistaken for an absent-minded genius. People will assume that he is crude, or anxious to be “different”at all costs — or a desperate failure.
譯文:一個(gè)人穿一件不太干凈的方格襯衫不系領(lǐng)帶去赴宴會(huì)成參加招待會(huì),或者兩天不刮胡子去洽談生意,人家決不會(huì)把他當(dāng)作個(gè)不修邊幅的天才,而會(huì)認(rèn)為他粗野、狂妄,不擇手段地要“標(biāo)新立異”;要么,他在人家的印象中便是一個(gè)失意者:看樣子是要破罐子破摔了。
分析:將英語(yǔ)中的different—詞翻譯成“標(biāo)新立異"的確是“標(biāo)新立異"之舉,但漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“標(biāo)新立異”的含義的確只不過(guò)是"與眾不同”而巳。但“標(biāo)新立異”這個(gè)成語(yǔ)中所使用的是動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,而"與眾不同”這個(gè)成語(yǔ)中所使用的則是靜態(tài)動(dòng)詞。所以,說(shuō)”不擇手段地標(biāo)新立異"比”不擇手段地與眾不同”要來(lái)得順當(dāng)、地道。

微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)