會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯的慣例:人們期待什么樣的翻譯

發(fā)布時間: 2022-12-08 09:20:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 如果按照某文化社群中成員所適應(yīng)的創(chuàng)構(gòu)性翻譯慣例,他們期待文學(xué)翻譯再現(xiàn)原文的“陌生”當(dāng)然,此陌生相對譯入語讀者而言。


瑟爾(Searle)提出規(guī)范性規(guī)則(regulative rules)和創(chuàng)構(gòu)性規(guī)則(constitutive rules)。前者是指在特定場合指導(dǎo)人們行為的規(guī)則(如禮儀中的規(guī)則),后者指創(chuàng)造新的行為方式的規(guī)則(比如象棋的規(guī)則)(參見Searle,1969:31)。和瑟爾的理論類似,我要區(qū)分翻譯慣例中的“規(guī)范性”(regulative)和“創(chuàng)構(gòu)性”(constitutive)。規(guī)范性翻譯慣例是指在語篇層次之下的,人們通常已接受的處理翻譯問題的形式(如專有名詞、承載文化內(nèi)涵的事件或物體、引語等)。創(chuàng)構(gòu)性翻譯慣例則決定某個文化團(tuán)體內(nèi)所接受的翻譯的形態(tài)(而非改寫、改編等其他跨文化文本轉(zhuǎn)換形式)。全部創(chuàng)構(gòu)性慣例加起來,就是該文化社群所通行的普遍翻譯觀念,也即讀者希望從譯本中看到的東西。這里的譯本就是指在語用意義上標(biāo)注為翻譯的文本,在扉頁或不太顯眼的地方,標(biāo)注有由Z(譯者)從X(源語)譯為Y(譯語)。


就慣例的層級而言,所有創(chuàng)構(gòu)性慣例的總和組成翻譯的慣例觀念,這些觀念進(jìn)而決定著規(guī)范性慣例,而規(guī)范性慣例則是譯者在較低層面需要遵守的規(guī)則,這樣就為譯者決定具體翻譯問題提供了大的框架。


在更高一級還有翻譯規(guī)范(norms),如某些司法翻譯(見Toury,1980;文學(xué)翻譯中規(guī)范的作用)。甚至在一些文化社群中,譯本若要為官方所接受就必須遵循由政府制定的法規(guī)(如審查制度)。這種情況下,譯者幾乎沒有自己的選擇。但是,讀者、翻譯發(fā)起人(包括政府權(quán)威)更多時候希望譯者就按照一般默認(rèn)的慣例翻譯即可,而譯者則期望讀者期待他們這么做……這就是我們所說的慣例(見本文3.1)。


如果按照某文化社群中成員所適應(yīng)的創(chuàng)構(gòu)性翻譯慣例,他們期待文學(xué)翻譯再現(xiàn)原文的“陌生”(當(dāng)然,此陌生相對譯入語讀者而言),譯者在翻譯中便會原封不動地寫出原有場景、地點(diǎn)、人物專有名詞,甚至不惜違背譯入語文化慣例,通過模仿原有稱呼的形式來強(qiáng)調(diào)場景原汁原味的地方色彩(如用“signora”表現(xiàn)意大利語地區(qū)對太太的稱呼)。


另一方面,如果有翻譯慣例將兒童書中的場景“泛化”,甚至轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語文化中,為了使讀者感到文本和自身世界并無二致,譯者便可能決定改變專有名詞,調(diào)整譯入語文化慣例中的“陌生”行為(口頭或其他行為)。


《艾麗絲漫游仙境》的兩個德語譯本為此提供了有趣的例證。

例1:

譯文A(Carroll,1973a)將人名Pat和Bill翻譯為“Heinz”和“Egon”,艾麗絲的貓的名字由Dinah變成Suse,保姆的名字由Mary Ann改為 Marie,三個小姐妹的名字由Elsie、Lacie和Tillie變成Hilde、Else和Trine,聽起來像來自德國北部的人名。


譯文B(Carroll,1973b)保留了大部分英語名字,但是對其中一些進(jìn)行了調(diào)整以使其符合德語拼寫或語音規(guī)范。Dinah變成 Dina(在德語中讀作[deena]),Lacie變成Lassy,Tillie變成Tilly,Elisie沒有改動。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)