- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
意義是一個疏略的網(wǎng)絡,它具有模糊的、游移的、不確定的一面。意義的辯證觀是既要看到其明確的、限定的一面,又要看到它模糊的、游移的、不確定的一面。不可忽視的是:幾乎所有的辭典、字典都只能記載每個詞明確、限定的一面。這樣就顯示了一種假象,似乎意義都是明確的、限定的。我們可以在一本好的詞典中任意找出一個詞來作一下分析就可以看出詞典給出的定義的兩面,但白紙黑字記載的通常是一個詞明確、限定的一面。下面是Cambridge International Dictionary of English,1995(《劍橋國際英語詞典》)中關下“spell”的解釋(體式全按照該詞典):
Spell [PERIOD] /spel /n [c] a period of time for which an activity or condition lasts continuously· I líved in London for a spell. She had a brief spell as captain of the team. ·He had an unhappy spell working as an engineer. ·After a long spell of unemployment, Geoff finally found a job.
· She's had several spells of sickness this winter. · I keep having getting dizzy spells (periods of feeling as if l'm spinning around), doctor. · A spell is a short period of a particular type of weather. In 1963 there was one of the longest cold spells ever recorded in the British Isles. · The weather
forecast is for dry, sunny spells.
定義中說“一段時間”(a period of time),這段時間究竟有多長?又說“不斷持續(xù)”(lasts continuously),究竟持續(xù)多久? 定義中的例句中所有的“spelI”都是一個未定數(shù)。不過話又說回來,如果把這段時間明確定下來,又怎么可能呢?又有什么必要呢?日常生活語言說到時間時常常是個模糊的不定數(shù)量詞,因為我們不是在做科學實驗,所以詞典的“有限性”也是符合“生活形式”的。
意義在“生活形式”中具有的這個非同小可的特點給了我們很大的啟示:必須如實地將意義看作能動的而非僵化的、凝滯的實體。具體來說,我們應該將意義看作能作水平運動和垂直運動的能動體:作水平運動就是將意義引申(extend);作垂直運動就是能將意義在對應的基礎上、根據(jù)語境作無限次替代(
substitution)或闡釋(explanation or interpretation)。引申、替代以及闡釋(其實“闡釋”也是替代)是翻譯方法論的“主軸線”;其他方法都是“次軸線”,它們都是從“主軸線”推衍出來的。詳見圖示:
意義能動性的實質(zhì)是指稱的不確定性(Quine:1969);這種不確定性依靠語境對意義的固定功能(fixation)加以確定。對此,以維斯根坦的“Meaning is use”為依據(jù),達米特、斯特勞森、奧斯丁和塞爾等人都有論述。
責任編輯:admin